Bruce Dean Willis

is Professor of Spanish and Comparative Literature at The University of Tulsa. His research and publications focus on diverse aspects of poetry and performance, and expressions of Indigenous and African cultures, in Latin American literature, particularly Brazil, Chile, and Mexico.

TIME FOR CHOCOLATE is available for purchase through One Act Play Depot! A brief description:

An intoxicating evening of music, poetry, and chocolate... in pre-conquest Mexico!
Based on a fifteenth-century dialogue among nobles schooled in rhetoric and philosophy, the play pits father against son in a war of words over the power and beauty of artistic expression.

Friday, April 15, 2011

Chalchiuhcuicatl

I heard a Jade Song calling to me: Let me on stage, I need to speak with my husband. 
And so she came.

(The following is an excerpt from Time for Chocolate.)

TECAYEHUATZIN
[...] Yes, time for chocolate! Sustenance for us, as we, in turn, offer sustenance to the gods! Turn after turn after time after time, the cycle of the sun is the cycle of the heart. Blood! Time for blood! Time--ongoing, without cataclysm--in exchange for blood! It is the blood that inebriates the gods and for which they agree that the sun will rise, the rain will fall, the corn will grow, the cacao will blossom. Chocolate: gift of the gods. Blood: chocolate of the gods.

(Enter CHALCHIUHCUICATL house left with a basket of cacao beans. She scoops the beans and lets them run through her fingers as she speaks)

CHALCHIUHCUICATL
Dear husband, I interrupt you. I remind you that we have many expenses, yet the servant says you told him to double the amount of cacao for chocolate. Why is this?

TECAYEHUATZIN
Dear wife, you know my friends are coming. Must the value of friendship be measured in cacao? If so, then there are not enough trees to produce the cacao needed to m...

CHALCHIUHCUICATL
(interrupting)
To measure the value of your friendship. I know this, dear husband. But the xocolatl does not keep like the dry cacao beans do. The chocolate must be drunk when it's prepared.

TECAYEHUATZIN
And that it shall. The gullet of my friend Xayacamach is as prodigious as his flower songs.

CHALCHIUHCUICATL
Would you allow me to grind up so much of our savings for a gathering of my friends?

TECAYEHUATZIN
(considering)
Yes. Preferably if it were to celebrate your friendship with flower song.

CHALCHIUHCUICATL
Not everything is flower song, you know.

TECAYEHUATZIN
No, dear wife, but ask yourself: are gossip and complaint the best for painting friendship?

CHALCHIUHCUICATL
They are only natural.

TECAYEHUATZIN
And flower song is not--it must be learned and crafted, which is why it is the more precious. Flower song is a gift to please our senses, and to enliven the divine spirit. Through flower song we cast light on our condition, on our knowledge that we are here for only a little moment. As you say, dear wife: the chocolate must be drunk when it's prepared.

CHALCHIUHCUICATL
I hope you also told the servant to add only a little mushroom, only a little morning glory.

TECAYEHUATZIN
You know me as you should. Sensuality without debauchery.

CHALCHIUHCUICATL
I know you as I should. I know you wish I were as gifted in flower song as Macuilxochitl.

TECAYEHUATZIN
There you err, my precious song of jade. As you say, not everything is flower song. I do not wish for more than I receive from the divine spirit: this moment, here with you, here with me.

CHALCHIUHCUICATL
(embraces her husband)
I believe you because I so choose.

TECAYEHUATZIN
Do you hear how wise you are?

[...]




No comments:

Post a Comment