Bruce Dean Willis

is Professor of Spanish and Comparative Literature at The University of Tulsa. His research and publications focus on diverse aspects of poetry and performance, and expressions of Indigenous and African cultures, in Latin American literature, particularly Brazil, Chile, and Mexico.

TIME FOR CHOCOLATE is available for purchase through One Act Play Depot! A brief description:

An intoxicating evening of music, poetry, and chocolate... in pre-conquest Mexico!
Based on a fifteenth-century dialogue among nobles schooled in rhetoric and philosophy, the play pits father against son in a war of words over the power and beauty of artistic expression.

Tuesday, September 7, 2010

Europe Syrup

There's a kind of a sticky-sweet pap that pervades Latin American cultural discourse: a syncretic residue, patina of questionable glories, that many accept at face value. It is a treacle preferred worldwide, and its main ingredient is Eurocentrism.

A majority of us in the Americas speak and write European languages, but try as Neruda might to declare that the barbarism of the Spanish conquest was forgiven by the wondrous gift of the Castilian language, European languages merely replaced indigenous ones. Many of these were already quite complex, and although they did not have, at the time of European contact, the chirographic and even typographical advances that some of the European languages had so recently developed themselves, they were rich in other ways, including synesthetic picture writing in Mesoamerica, and the tactile essence of the Andean quipus as well as the stelae of several cultures. In the case of Nheengatu, the língua geral of colonial Brazil, the vocabulary of an indigenous language (Tupinambá) was grafted onto the syntax of a European one (Portuguese). The happily wed pidgin functioned fine, far and wide, over several centuries and is still spoken today.

It is telling that nouns are the part of speech in which the indigenous languages most greatly enriched the European ones. Flora, fauna, and objects unfamiliar to the Europeans were either assimilated via their indigenous signifieds (often mispronounced or "adapted" to European pronunciations) or misnamed to fit European experience (i.e. tigre for jaguar). But verbs, as in ways of doing and being and thinking? Precious few. And yet certain cultural practices and cognitive processes persist in the Americas, evident in behavioral preferences. For example, why does traditional Mexican pedagogy continue to focus so intensely on penmanship, to the detriment of content, in the instruction of writing skills? Perhaps it is the result of a double legacy: the Mexica tlacuilos--scribes whose job was to copy words as objects, not produce new sequences of them--and the colonial New Spanish Catholic focus on teaching Latin, more than Castilian, as a language already set in stone, a language to memorize in inalterable prayers.

Inquisitorial proscriptions (among other factors) delayed the establishment of printing presses in the Iberian colonies.Yet in the Lusophone world today, Brazil dominates the publishing industry as well as film and television production. Huge and powerful Brazil is the "gigante acordado"; however, in the Spanish-speaking world, the majority of the main publishers are now Spanish-owned, despite strong growth in the publishing industries of Mexico, Argentina, and Chile in the late 20th century. Nonetheless, this imbalance pertains only to print. The Spanish American countries, and Brazil, compete very well with Spain and other countries in terms of television and film output. Such video productions often aim to promote, say, Mexican tourism or Brazilian landscapes, foregrounding contemporary interpretations of the autochthonous for viewers both domestic and foreign.

It is perhaps surprising that so many manifestations of autochthonous lifeways survived the Iberian invasions. But I find it more surprising that there still exists, in the 21st century, so much deference to Europe. European writers, especially theorists and philosophers but even creative writers, continue to be more widely studied in Latin America than their homegrown counterparts. But those European theorists and thinkers have so much to say, and they've said it so well, and produced so much over a longer period of time in the language, and it's so widely discussed!, one might object. Well, one thing leads to another, doesn't it? I would suggest that the underlying assumption is that certain kinds of thinking don't happen outside Europe or the Anglo West. As much as we like to think about how the expressions of a given language can shape (and thus limit) thought in that language, to assert that philosophy has not and cannot be expressed in a non-European language is absurd. The challenge is to not just take for granted that philosophy is all about the Germans or the French.

In Larry Baxter's novel The Mayan Glyph, the cure for an unknown epidemic hinges on the deciphering of classic-era Mayan glyphs that show that at least one Mayan scientist was on the track of the periodic table of the elements. The visual design of his discovery had been expressed in a way unfamiliar to Western convention. The premise is fictitious though not implausible, given how much we know about Mayan advances in math and astronomy. One wonders just how much can be recovered, or rediscovered, regarding American indigenous and also African attainments in the various fields of knowledge, including definitions of (or variations on) epistemology itself. It all comes down to language: visual, oral, even tactile.

Hold the syrup.

No comments:

Post a Comment