Entre ano e ano
formam o anel.
Agora faz fim do ano:
finda o ano,
funda o anel,
funde o anel.
O final do anel
forma o aro do ano
e fica rodando o ano
até o arco final.
Entre ano e ano
o arco anual;
entre arco e arco,
-entre anjo e anjo-
...
um apocalipse qualquer.
Thursday, December 29, 2011
Monday, December 12, 2011
Coloquio chileno de los ángeles
Congregáronse los más indicados
allá en los cielos nublados:
Gabriela, Vicente, Pablo.
Y desde allá convidaron
a Nicanor, uno más de este lado.
Y se pusieron a disertar
de los ángeles, esos seres alados.
"Tú, antipoeta," preguntó Vicente, "¿por qué perdiste
tu primera serenidad?
¿Qué ángel malo se paró en la puerta de tu sonrisa
con la espada en la mano?"
"Pues es que yo," respondió Nicanor,
"con un angelorum
sin querer me hallé.
El me dio la mano,
Yo le tomé el pie.
¡Hay que ver, señores,
cómo un ángel es!
Angel más absurdo
non volveré a ver."
"Tengo dos ángeles," precisó Gabriela.
"El ángel que da el gozo
y el que da la agonía,
el de alas tremolantes
y el de alas fijas.
Sólo una vez volaron
con las alas unidas:
el día del amor,
el de la Epifanía."
"¿Alas?" musitó Pablo. "¡Las mías!
Dios, muerto para siempre,
amenazó a los hombres con su espada encendida.
Para mi corazón basta tu pecho,
para tu libertad bastan mis alas."
Y así, el análisis acabado,
los ángeles se zarparon
pues eran y son seres alados
Vicente, Gabriela, y Pablo,
dejando al antipoeta matemático
caído, y emparrado.
Fragmentos de Altazor (Vicente Huidobro), "Sinfonía de cuna" (Nicanor Parra), "Dos ángeles" (Gabriela Mistral) y La espada encendida y "Poema 12" (Pablo Neruda).
allá en los cielos nublados:
Gabriela, Vicente, Pablo.
Y desde allá convidaron
a Nicanor, uno más de este lado.
Y se pusieron a disertar
de los ángeles, esos seres alados.
"Tú, antipoeta," preguntó Vicente, "¿por qué perdiste
tu primera serenidad?
¿Qué ángel malo se paró en la puerta de tu sonrisa
con la espada en la mano?"
"Pues es que yo," respondió Nicanor,
"con un angelorum
sin querer me hallé.
El me dio la mano,
Yo le tomé el pie.
¡Hay que ver, señores,
cómo un ángel es!
Angel más absurdo
non volveré a ver."
"Tengo dos ángeles," precisó Gabriela.
"El ángel que da el gozo
y el que da la agonía,
el de alas tremolantes
y el de alas fijas.
Sólo una vez volaron
con las alas unidas:
el día del amor,
el de la Epifanía."
"¿Alas?" musitó Pablo. "¡Las mías!
Dios, muerto para siempre,
amenazó a los hombres con su espada encendida.
Para mi corazón basta tu pecho,
para tu libertad bastan mis alas."
Y así, el análisis acabado,
los ángeles se zarparon
pues eran y son seres alados
Vicente, Gabriela, y Pablo,
dejando al antipoeta matemático
caído, y emparrado.
Fragmentos de Altazor (Vicente Huidobro), "Sinfonía de cuna" (Nicanor Parra), "Dos ángeles" (Gabriela Mistral) y La espada encendida y "Poema 12" (Pablo Neruda).
Labels:
Chile,
en español,
poetry
Monday, December 5, 2011
Of the Delectable Engagement with Ideas [...]
Of the Delectable Engagement with Ideas Experienced in Attentive Reading and Creative Writing,
together with further Droll Observations Related to Language and Art
“Well,” said Don Quixote, “and does she not accompany and adorn this greatness with a thousand million charms! But one thing you will not deny, Sancho. When you came close to Dulcinea, did you not perceive a certain perfume, an aromatic fragrance, a delicious something for which I cannot find a name, I mean a redolence, an exhalation, as if you were in the shop of some skilled glovemaker?”
“All I can say is,” said Sancho, “that I did notice a little odor, somewhat mannish. She must have been sweaty from all the hard work, which has toughened her up, by the way.”
“It could not have been so,” Don Quixote protested. “Surely you were suffering from a head cold, or else you simply smelled yourself. For I know well how she smells—that rose among thorns, that lily of the field, that liquid amber.”
“Maybe so,” replied Sancho. “I often get from myself the same odor that seemed to come from her grace the lady Dulcinea. But that’s no surprise; one devil is just the same as another.”
(adapted from the Ormsby translation of Miguel de Cervantes’s Don Quixote, 1:XXXI)
“Things are not always as they seem,” my sixth-grade teacher, arms akimbo, would intone frequently and dramatically, thus imparting one of life’s great lessons to the eleven-year-olds of the tiny town in West Virginia where I lived in the late 70s and early 80s. By that point in my schooling, I had already tapped a deep enthusiasm for books: for Kipling’s The Jungle Books, for Bradbury’s The Halloween Tree, for any books I could devour on mythology, history, or animal behavior. I had been winning creative writing contest ribbons consistently since third grade, and in sixth grade I sped through the voluminous color-coded comprehension cards of the SRA Reading Lab.
In retrospect, I know that I was already cultivating my fascination with the secret rhythms of words, the craft of constructing sentences, the constantly revised agreement between writer and reader that invites us to scan across the text and emphasize or anticipate something—a syllable, a phoneme, a pause, an entire paragraph—in the same way that the hurdler negotiates steps and strides between obstacles to avoid tripping or slowing down. A pacing example from Bradbury's The Halloween Tree:
For the Tree was hung with a variety of pumpkins of every shape and size and a number of tints and hues of smoky yellow or bright orange.
“A pumpkin tree,” someone said.
“No,” said Tom.
The wind blew among the branches and tossed their bright burdens, softly.
“A Halloween Tree,” said Tom.
And he was right.
Without the breath of the wind between Tom’s lines above, the assertion in the final sentence would fall flat; it would lose the sense of inevitability that the wind’s intrusion animates for us. A great writer, too, challenges readers’ pacing, pushing the hurdle perhaps just a few inches, enough to alert our awareness if not completely break our stride.
The writer’s tools are words, not colors, clay, or chords. They are the same tools used by most of us every day to express our thoughts, which means that creative writing and also language-learning are both strongly and essentially linked to our capacity to articulate and manipulate our perceptions about art, life, and perception itself. I am fortunate to have engaged in the study of these tools we call words in four languages other than my native English during different periods of my life: French, Hindi, Spanish, and Portuguese. A familiarity—or better yet, intimacy—with other languages opens many new doors to metacognition: the awareness of how it can be that we think what we think, and the ability to conceive alternative modes of thinking and of expressing thought.
Approaching my senior year at William & Mary, I decided to read Cervantes’s masterpiece in the original language (not without the acquisition of a hefty Spanish-English dictionary). The dialogue between Don Quixote and Sancho, sustained over two volumes published a decade apart in the early 17th century, is, for many readers of the original and of dozens of accomplished translations, the greatest manual on friendship ever written. What these readers discover, alongside the addled knight-errant and his earthy squire, is a straightforward but profound apprenticeship in effective communication. Don Quixote relishes his search for a signifier that eludes him (not just Dulcinea in general, but also specifics like the aroma “for which I cannot find a name”) while Sancho, though quick to “call a spade a spade,” nonetheless provides a humbly diplomatic description of body odor. As they journey on together, Sancho becomes more imaginative while Don Quixote resigns himself to more realistic expectations, and the core of the work is exactly this process in which both learn to accommodate, in masterfully varied contexts, their own perspectives among the competing voices, strategies, and objectives of all the characters.
The lady Dulcinea, or the peasant Aldonza? Windmills, or giants? Shaving basin, or golden helmet? Both, of course, and many other things besides. Things are not always as they seem, or smell. Like all good creative writing, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha exposes the artistic opportunities, and pitfalls, that lurk between the signified and its arbitrary signifier, between what we perceive, what we think, and what we can contrive to express.
“No hay de qué maravillarse; que un diablo parece a otro.”
Labels:
Don Quijote,
in English,
language,
multi-idiom
Wednesday, November 30, 2011
Los interlocutores ideales
Un diálogo que diseñé hace tiempo para un examen, con el motivo de la práctica de cierto vocabulario temático y también las conjugaciones del presente perfecto y del perfecto del subjuntivo. No pude resistir la incorporación de estos interlocutores ideales, con todo y la necesidad de que Sancho utilice la forma de Ud. para con el ilustre caballero.
DQ: Sancho, vi un hotel allá en el camino. ¿Tú lo __________ también?
SP: Lo que yo puedo ver es una pensión. Dudo que Ud. __________ ver un hotel.
DQ: Claro está, amigo Sancho, que tú no sabes nada de hoteles. Digo que es un hotel de lujo, y no lo que tú __________.
SP: Repito que es una pensión, y mientras más caminamos, mejor veo que es sólo una media pensión. ¿No __________ lo suficiente como para ver que tengo razón?
DQ: Que eres tonto, es lo que yo veo. Leí que los caballeros siempre encontramos hoteles de lujo. Es lástima que tú no __________ más libros de hotelería.
Escriba la forma del presente perfecto o el perfecto del subjuntivo, según el contexto, del verbo subrayado en la primera parte de cada oración.
Una conversación entre don Quijote y Sancho Panza
DQ: Sancho, vi un hotel allá en el camino. ¿Tú lo __________ también?
SP: Lo que yo puedo ver es una pensión. Dudo que Ud. __________ ver un hotel.
DQ: Claro está, amigo Sancho, que tú no sabes nada de hoteles. Digo que es un hotel de lujo, y no lo que tú __________.
SP: Repito que es una pensión, y mientras más caminamos, mejor veo que es sólo una media pensión. ¿No __________ lo suficiente como para ver que tengo razón?
DQ: Que eres tonto, es lo que yo veo. Leí que los caballeros siempre encontramos hoteles de lujo. Es lástima que tú no __________ más libros de hotelería.
Labels:
Don Quijote,
en español,
language
Monday, November 21, 2011
o pesadelo do cotovelo
o pesadelo
do cotovelo
é se quebrar:
coto o braço alheio,
mas o antebraço velo
o pesadelo
do tornozelo
é se quebrar:
torno a pisar com o pé
mas o peso da perna zelo
posso cotar, e coto
posso velar, e velo
posso tornar, e torno
posso zelar, e zelo
mas dai o pesadelo
cotado e zelado
em sonho tornado
dá para andar em pêlo
de corpo desvelado
de cada articulação
o significado
exposto, quebrado
só para ser
rearticulado
do cotovelo
é se quebrar:
coto o braço alheio,
mas o antebraço velo
o pesadelo
do tornozelo
é se quebrar:
torno a pisar com o pé
mas o peso da perna zelo
posso cotar, e coto
posso velar, e velo
posso tornar, e torno
posso zelar, e zelo
mas dai o pesadelo
cotado e zelado
em sonho tornado
dá para andar em pêlo
de corpo desvelado
de cada articulação
o significado
exposto, quebrado
só para ser
rearticulado
Labels:
corporeality,
em português,
language,
poetry
Tuesday, November 8, 2011
La Rueda del Sol
Going through old files I found this design I made for a class activity in a Hispanic cultures course:
The iconography represents a sun with the Mexica "Piedra del Sol," the Tiahuanaco "Puerta del Sol," the Iberian "sol y sombra" of the bullfight, and an aerial view of the southern Spanish "Costa del Sol." Looking at it again after almost fifteen years, I'm rather amazed by the effort I attempted to put into its detail, knowing full well that I'm no artist. I recall that the design was for an elaborate "missing information" activity in which the students needed to go find facts in the library. The design concept (if not its execution!), with its totemic animals and puzzle fit, was no doubt better than the activity.
The iconography represents a sun with the Mexica "Piedra del Sol," the Tiahuanaco "Puerta del Sol," the Iberian "sol y sombra" of the bullfight, and an aerial view of the southern Spanish "Costa del Sol." Looking at it again after almost fifteen years, I'm rather amazed by the effort I attempted to put into its detail, knowing full well that I'm no artist. I recall that the design was for an elaborate "missing information" activity in which the students needed to go find facts in the library. The design concept (if not its execution!), with its totemic animals and puzzle fit, was no doubt better than the activity.
Labels:
iconography,
in English,
Latin America,
Neotropical wildlife
Monday, October 31, 2011
Abóboras das Américas
Verdes, amarelas, brancas, ou cor-de-laranja; enormes ou pequeninas; lisas ou ásperas, as abóboras americanas têm um papel fundamental não só nas tradições alimentícias mas também no folclore do hemisfério. Sabemos por evidências arqueológicas que foram cultivados diversos tipos de abóboras há dezenas de séculos nos Andes e em Meso-américa, e que através do tempo as abóboras têm complementado o regime básico de feijão, milho, batatas e pimentas. Nos principais idiomas americanos de hoje, os nomes das variedades são múltiplos: pumpkin, zapallo, abobra, squash, porongo, gourd, sem esquecer os primos calabaza, cabaça, e calabash, mesmo que estes últimos não aludem ao mesmo fruto.
No folclore americano a família das abóboras é associada à origem do mundo e também ao ciclo da vida. Por exemplo, segundo a mitologia taína, Deminán era o filho de Yaya, espíritu divino. Deminán fez cair, do teto da barraca de Yaya, uma abóbora que continha os ossos do irmão mais velho dele. Quando a abóbora rompeu no chão, nasceram dela os rios, os lagos, os mares, e dos ossos do irmão nasceram todos os peixes. Com certeza as sementes da abóbora parecem peixes!
Também na cosmologia maia do povo quiché, na estória dos gêmeos heróis do Popol Vuh, a abóbora tem um papel importante como metáfora plurivalente. Um dos gêmeos utiliza uma abóbora para substituir a cabeça do irmão, morto por um morcego que lhe tirou a cabeça. (O pai deles tivera perdido a cabeça, que foi pendurada numa árvore e de onde produziu saliva-sêmen que engravidou a mãe dos gêmeos.) Com a cabeça-abóbora, os gêmeos enganaram os Senhores de Xibalbá, o Lugar dos Mortos, no jogo parecido com o futebol que era típico dos povos meso-americanos. Depois os gêmeos converteram-se na Estrela da Manhã e na Estrela da Tarde (Venus). Quer dizer que a abóbora forma um elo unindo uma série de imagens relacionadas cosmologicamente: cabeça, balão, estrela, e as épocas cíclicas do universo.
Aquilo de subsituir a cabeça por uma cabaça é um motivo repetido na célebre lenda norte-americana, escrita por Washington Irving, "The Legend of Sleepy Hollow." O fantasma do cavalheiro degolado leva uma abóbora como se fosse cabeça, a que atira e atinge no amedrentado Ichabod Crane no caminho desolado de uma noite de outono. Fica claramente implicada aqui a tradição do jack-o'-lantern, costume que praticava-se na Irlanda entalhando o nabo para fazer uma lanterna vegetal mas que, uma vez transplantada aos Estados Unidos, assumiu o rosto da abóbora.
No Brasil também abundam abóboras, e outros frutos da mesma família genérica (como o melão e a melancia), nas lendas que implicam o ciclo da vida de várias fontes indígenas (como o nascimento, de um melão, da serpente-via láctea). Segundo Câmara Cascudo, a origem da personagem da "cuca" pode ser no fato de essa palavra significar, em algumas regiões do país, a abóbora quando perfurada para desenhar olhos, nariz e boca. Neste dia de Halloween e temporada mexicana do Dia dos Mortos, fica cristalizado--naquele sorriso de caveira que tem o jack-o'-lantern--o melancólico perceber, no contexto americano, do ciclo da semeada e da colheita, da vida e da morte.
No folclore americano a família das abóboras é associada à origem do mundo e também ao ciclo da vida. Por exemplo, segundo a mitologia taína, Deminán era o filho de Yaya, espíritu divino. Deminán fez cair, do teto da barraca de Yaya, uma abóbora que continha os ossos do irmão mais velho dele. Quando a abóbora rompeu no chão, nasceram dela os rios, os lagos, os mares, e dos ossos do irmão nasceram todos os peixes. Com certeza as sementes da abóbora parecem peixes!
Também na cosmologia maia do povo quiché, na estória dos gêmeos heróis do Popol Vuh, a abóbora tem um papel importante como metáfora plurivalente. Um dos gêmeos utiliza uma abóbora para substituir a cabeça do irmão, morto por um morcego que lhe tirou a cabeça. (O pai deles tivera perdido a cabeça, que foi pendurada numa árvore e de onde produziu saliva-sêmen que engravidou a mãe dos gêmeos.) Com a cabeça-abóbora, os gêmeos enganaram os Senhores de Xibalbá, o Lugar dos Mortos, no jogo parecido com o futebol que era típico dos povos meso-americanos. Depois os gêmeos converteram-se na Estrela da Manhã e na Estrela da Tarde (Venus). Quer dizer que a abóbora forma um elo unindo uma série de imagens relacionadas cosmologicamente: cabeça, balão, estrela, e as épocas cíclicas do universo.
Aquilo de subsituir a cabeça por uma cabaça é um motivo repetido na célebre lenda norte-americana, escrita por Washington Irving, "The Legend of Sleepy Hollow." O fantasma do cavalheiro degolado leva uma abóbora como se fosse cabeça, a que atira e atinge no amedrentado Ichabod Crane no caminho desolado de uma noite de outono. Fica claramente implicada aqui a tradição do jack-o'-lantern, costume que praticava-se na Irlanda entalhando o nabo para fazer uma lanterna vegetal mas que, uma vez transplantada aos Estados Unidos, assumiu o rosto da abóbora.
No Brasil também abundam abóboras, e outros frutos da mesma família genérica (como o melão e a melancia), nas lendas que implicam o ciclo da vida de várias fontes indígenas (como o nascimento, de um melão, da serpente-via láctea). Segundo Câmara Cascudo, a origem da personagem da "cuca" pode ser no fato de essa palavra significar, em algumas regiões do país, a abóbora quando perfurada para desenhar olhos, nariz e boca. Neste dia de Halloween e temporada mexicana do Dia dos Mortos, fica cristalizado--naquele sorriso de caveira que tem o jack-o'-lantern--o melancólico perceber, no contexto americano, do ciclo da semeada e da colheita, da vida e da morte.
Labels:
Brazil,
Caribbean,
deities,
em português,
food,
Mexico,
Neotropical wildlife
Monday, October 24, 2011
Calavera Carlos Fuentes
Calavera a la mexicana aludiendo a las obras del célebre autor
En toda la Terra Nostra,
la región más transparente,
se lamenta la noticia
del narrador que fenece.
Al que el Nóbel no le dieron--
no consultaron sus fuentes--
del jugo que iba a sacar
los sabores no aparecen.
No se reveló la causa.
La falta se hizo patente.
El origen del pretexto
sólo en sus textos se atiene.
Parece que le dio un aura--
un mal de tafeta verde--
que cuando quieres que venga,
no viene porque no quiere.
Ningún consuelo le dio
ver que esta bruja que muere
tarda más en fallecer
que él, cuando mero fallece.
Mas ahí no muere la cosa,
sino que rejuvenece:
en sus prosas y en sus cuentos
--que los lea quien se rete--
mitos, estatuas, y dioses
cobran vida nuevamente.
Tláloc, Chac Mool se confunden
las lluvias con sus papeles
y los años con los díaz.
Un cristo nonato pierde--
puesto en el trono del águila
del nuevo mundo valiente--
los cinco soles de México,
el Escorial y el retrete.
Cien fuegos arden en lo alto,
alguien en la cruz padece:
despedazado el arte alza
en medio al rico vejete.
No es lo mismo que lo mesmo,
la eutanasia que la muerte,
pero su buen gringo viejo
tampoco la muerte teme.
Eso sí, sus muchos libros,
numerosos como peces,
llegan a ser terminados
por los sabios que los leen.
Al gran final luego llegan:
que al pie del naranjo entierren
este caballero-espejo
que a la ignorancia arremete
en sus novelas y ensayos.
Que de su vida, estos queden.
Labels:
calaveras,
en español,
Mexico,
poetry,
romances
Wednesday, October 12, 2011
The Day of the Race
The Day of the Race or, better, Day of the People, is a pretty silly moniker for a concept both superficial and alarmingly deep.
It was October 12, 1492 that Columbus and his crew made landfall in the Bahamas. In the US this commemoration has become Columbus Day, one of those push-it-to-the-nearest-Monday holidays beloved of those people who need so much love: bankers. While the Italian-American community has appropriated the day as a celebration of national heritage, and the Hispanic-American community regards it as an appropriate closure for Hispanic Heritage Month, some US states have renamed the day "Native American Day," or let it be called both names.
In Brazil the date is widely ignored, since, as famed singer / songwriter Caetano Veloso elaborates in his memoir Tropical Truth (translated by Isabel de Sena):
But in the Spanish-speaking nations of the Americas, whose conquest and colonization were most directly linked to Columbus's meanderings financed by the Spanish monarchs, the day has taken on a polyvalence encompassing touchy subjects like nationhood, ethnicity, and race. In Mexico, especially, the day is linked to the masterfully succinct wording on this plaque at the Plaza de las Tres Culturas, itself a site of incredibly mixed messages due to the 1968 massacre of Tlatelolco:
Post-revolutionary Mexico's take on re-evaluating and promoting its indigenous heritage retains its strong link to the writings of José Vasconcelos (1882-1959), philosopher, politician, and education reformer whose 1925 essay La raza cósmica exalts mestizaje, or ethnic mixing, as a Latin American essential quality with the potential to redeem the other, less mixed "races." Fraught with difficulties, imprecisions and aporiae, and even having been interpreted as inherently racist itself, the concept of the "cosmic race" nonetheless continues to affect thinking about what it means to be Latino, Latin American, Hispanic, etc. vis-a-vis the wider world; witness the name of The National Council of La Raza (NCLR), "the largest national Hispanic civil rights and advocacy organization in the United States."
Curiously, though, even in Mexican official discourse the celebratory idea of the "raza" is not always mestizo. The Monumento a la Raza, on the Avenida Insurgentes not far from the Plaza de las Tres Culturas in northern Mexico City, recasts the Mesoamerican pyramid and crowns it with the cactus-perched eagle--the "sign" that the Mexica sought in order to found Tenochtitlan.
In this iconic imagery, "raza" would appear to be exclusively indigenous. The monument's construction was completed in 1940, during the heyday of indigenous re-imaginings by artists such as Rivera, Kahlo, Siqueiros, Orozco, and Tamayo.
Perhaps the best name would be "Mutual Discovery Week," with days for Africans, Native Americans, Southern Europeans, Polynesians, Northern Europeans ("Leif Erikson Day," already October 9)... But no more "bank holidays," please!
It was October 12, 1492 that Columbus and his crew made landfall in the Bahamas. In the US this commemoration has become Columbus Day, one of those push-it-to-the-nearest-Monday holidays beloved of those people who need so much love: bankers. While the Italian-American community has appropriated the day as a celebration of national heritage, and the Hispanic-American community regards it as an appropriate closure for Hispanic Heritage Month, some US states have renamed the day "Native American Day," or let it be called both names.
In Brazil the date is widely ignored, since, as famed singer / songwriter Caetano Veloso elaborates in his memoir Tropical Truth (translated by Isabel de Sena):
"As children we learned that Brazil was discovered by the Portuguese navigator Pedro Alvarez Cabral on April 22, 1500. All other American nations consider it enough to have been discovered by Christopher Columbus in 1492" (3).
Veloso highlights this fact as the beginning of a kind of Brazilian exceptionalism, and develops it to accommodate conflicting geographies of Brazil as island, continent, and nation. The slight has also to do with frontier finagling prior to the Treaty of Tordesillas, and the rejection of Columbus's financing needs by the Portuguese king João II, whom the admiral had visited before soliciting Fernando e Isabel in Spain.
Post-revolutionary Mexico's take on re-evaluating and promoting its indigenous heritage retains its strong link to the writings of José Vasconcelos (1882-1959), philosopher, politician, and education reformer whose 1925 essay La raza cósmica exalts mestizaje, or ethnic mixing, as a Latin American essential quality with the potential to redeem the other, less mixed "races." Fraught with difficulties, imprecisions and aporiae, and even having been interpreted as inherently racist itself, the concept of the "cosmic race" nonetheless continues to affect thinking about what it means to be Latino, Latin American, Hispanic, etc. vis-a-vis the wider world; witness the name of The National Council of La Raza (NCLR), "the largest national Hispanic civil rights and advocacy organization in the United States."
Curiously, though, even in Mexican official discourse the celebratory idea of the "raza" is not always mestizo. The Monumento a la Raza, on the Avenida Insurgentes not far from the Plaza de las Tres Culturas in northern Mexico City, recasts the Mesoamerican pyramid and crowns it with the cactus-perched eagle--the "sign" that the Mexica sought in order to found Tenochtitlan.
MONUMENTO A LA RAZA, AVENIDA INSURGENTES, CIUDAD DE MEXICO |
In this iconic imagery, "raza" would appear to be exclusively indigenous. The monument's construction was completed in 1940, during the heyday of indigenous re-imaginings by artists such as Rivera, Kahlo, Siqueiros, Orozco, and Tamayo.
Perhaps the best name would be "Mutual Discovery Week," with days for Africans, Native Americans, Southern Europeans, Polynesians, Northern Europeans ("Leif Erikson Day," already October 9)... But no more "bank holidays," please!
Labels:
Brazil,
iconography,
in English,
Latin America,
Mexico
Tuesday, September 27, 2011
Synesthesia for Polyglots
Blessing, curse, or as much of either as it is to simply be alive? If you're synesthetic, you assume everybody else is too. Then you learn that most people aren't, and even those people who are also synesthetes have colors that clash with yours.
Whether a consciously crafted poetic effect or an unconsciously formed sense filter, synesthesia is a crossing of the senses. It's been on the popular radar since the late nineteenth-century French Symbolist poets, among others, strove to replicate it in their works. Lately there have been a number of interesting psychological and neurological studies showing that (1) yes, it exists and people aren't making it up (although some people try to fake it) and (2) it is often inherited (the condition / ability, though not necessarily the particulars of it). For some synesthetes, sounds have shapes, tastes, or textures. But for a majority of synesthetes, what happens is that words have colors.
I love colors. I love words. So did Rimbaud, so did Nabokov, so does the character Mia in A Mango-Shaped Space, a wonderful YA novel about synesthesia by Wendy Mass. For me, words tend to have the colors of their starting letters, unless a very strong visual component of another color associated with the word overrides it. For example, generally words starting with A are bright yellow, but apple is a reddish yellow--the color, in fact, of many apples--since the word is so often associated with the color red. D is a standard crayon green, such that danger flashes green for me, not red. Magic, miracle, marvelous, mystery, mischief, malevolence all share the smoky crimson of M. But then, so do the names Marcos and Marilyn. And Débora and Doug are green. Not the people, not their auras - just their names, when I think of them. But the name association "colors" perception of the people, like a faint watercolor.
I've wondered if synesthesia as a neurological phenomenon begins to happen as one is learning to read, meaning that it is more rooted in a visual association, or if it starts to occur before learning how to read, meaning that it is more rooted in aural stimuli. The vowels, for me, tend to show the least defined hues, which I interpret as evidence for the latter assertion. The synesthetic condition may well begin before learning to read and then intensify after learning to read; however, another purely phonic example from my case is that B and P both are shades of blue, D and T are shades of green, and G and K share a brownish-orange spectrum. Somehow my synesthetic ability captured these phonically related pairs in color, long before I became aware of them structurally through the study of linguistics. Only many years later in graduate school did I learn that B and P are voiced and voiceless versions of the same sound, with D/T and G/K as further examples. Not only did the related sounds take on related colors in my synesthetic scheme, but in each of these pairs, the voiced consonant, which is a stronger sound, holds the deeper hue!
More evidence, from my personal case, for this kind of synesthesia being rooted in non-visual senses, is found in the days of the week. Monday, for instance, has nothing to do with smoked crimson M. It's a kelly green, and fingernail-pink Tuesday (nothing to do with spring green T) follows it on the left, as if seen from the inside of the calendar. Fire engine-red Saturday and somber black Sunday trail off and down to the left at the end of my week. Apparently this kind of spatial overlay is a not uncommon element of synesthetic renderings. The months for me also have colors, but these tend to follow their initial letters or else the colors of associated holidays, and they have no spatial arrangement in my conception of them. Numbers have colors, barely. The numerical association was never strong in my synesthesia, and even the alphabetic association is not as strong as it was when I was younger.
More evidence, from my personal case, for this kind of synesthesia being rooted in non-visual senses, is found in the days of the week. Monday, for instance, has nothing to do with smoked crimson M. It's a kelly green, and fingernail-pink Tuesday (nothing to do with spring green T) follows it on the left, as if seen from the inside of the calendar. Fire engine-red Saturday and somber black Sunday trail off and down to the left at the end of my week. Apparently this kind of spatial overlay is a not uncommon element of synesthetic renderings. The months for me also have colors, but these tend to follow their initial letters or else the colors of associated holidays, and they have no spatial arrangement in my conception of them. Numbers have colors, barely. The numerical association was never strong in my synesthesia, and even the alphabetic association is not as strong as it was when I was younger.
What happens when you're multilingual? Are you a multisynesthete? In my case, books, in the abstract at least, are a bright royal blue, but livros and libros are lemon yellow. Sometimes serendipity strikes: love and amor (Spanish) and amor (Portuguese; same spelling, different pronunciation) all share the same joyous range of yellow. Hunger, hambre and fome find themselves viscerally pink: the fresh wet shine of gums for F, the sullied pink of a pig's hide for H. (When I learned that often the H of a word in Spanish corresponds to an F in the Portuguese, it made perfect visual sense to me.) Majesty, majestad, and majestade glow with the smoky crimson of M, but the K of king has a rather sandy, wooden look to it, and the Q of queen is precisely periwinkle, while rey, reina, rei and rainha lie and vie in the rolling reach of R's red wine hue. Fork, garfo, tenedor: three tines of three colors. Imprecise translations can sear and trace across idioms: the S of saudades radiates an orange ember glow that tinges longing's L a dusky yellow and roasts the nut brown of the Ñ in añoranza. I studied Hindi during an intensive summer course as a teenager, but I don't remember enough, unfortunately, to know whether I had transferred shades to the Devanagari script, or how exactly synesthesia played a role. Yet Portuguese, Spanish, English, and even Hindi are all Indo-European languages; perhaps synesthetes who speak languages from different linguistic families experience wilder, splashier interactions.
Some non-synesthetes learning about synesthesia are jealous. Others are indifferent. Some few are concerned for my well-being, convinced that it must be a debilitating condition impeding everyday thought processes. On the contrary - because it's with you from a young age, you grow up with it, and you take it into account in the same way as you do other abilities. Like most anything else, it has advantages and disadvantages, but I know that if I somehow had the option to eliminate it from my life, I absolutely would not. It's an essential part of my being-in-the-world, an internalized rainbow that weaves languages together even as their colors blend to create, literally, new patterns of thought.
Some non-synesthetes learning about synesthesia are jealous. Others are indifferent. Some few are concerned for my well-being, convinced that it must be a debilitating condition impeding everyday thought processes. On the contrary - because it's with you from a young age, you grow up with it, and you take it into account in the same way as you do other abilities. Like most anything else, it has advantages and disadvantages, but I know that if I somehow had the option to eliminate it from my life, I absolutely would not. It's an essential part of my being-in-the-world, an internalized rainbow that weaves languages together even as their colors blend to create, literally, new patterns of thought.
Labels:
corporeality,
language,
multi-idiom
Friday, September 16, 2011
Independencia
in - dependencia
ou seja a não dependência
pero ¿qué tal si lo que se siente
é uma coisa tipo co-dependência?
¿De qué dependo?
Do que penduro?
Tenho uma divisão em mim,
una división en mi dependencia,
do verbo "dividir" que significa não só "separar"
sino también da el sentido de "compartir":
coitado daquele que tem uma pátria só,
porque yo tengo tres.
Quando estamos na hora de celebrarmos
el día de la independencia
dependo, pues, de mi afiliación mexicana
tanto quanto a minha afiliação brasileira
septembrinas, las dos,
entanto
I pledge allegiance
to the flag
of the United States of America
¿De qué dependemos?
Do que somos independentes?
Depende.
ou seja a não dependência
pero ¿qué tal si lo que se siente
é uma coisa tipo co-dependência?
¿De qué dependo?
Do que penduro?
Tenho uma divisão em mim,
una división en mi dependencia,
do verbo "dividir" que significa não só "separar"
sino también da el sentido de "compartir":
coitado daquele que tem uma pátria só,
porque yo tengo tres.
Quando estamos na hora de celebrarmos
el día de la independencia
dependo, pues, de mi afiliación mexicana
tanto quanto a minha afiliação brasileira
septembrinas, las dos,
entanto
I pledge allegiance
to the flag
of the United States of America
¿De qué dependemos?
Do que somos independentes?
Depende.
Labels:
Brazil,
em português,
en español,
Mexico,
multi-idiom,
poetry
Monday, September 12, 2011
A Dança dos Elementos
Água, terra, fogo e ar:
dançava Dora Vivacqua.
Dançava ela, Luz del Fuego:
terra e ar e fogo e água.
Dançava a mulher heróica,
nua vivia e dançava.
É que na verdade nua
atuava e acreditava.
Pioneira do nudismo
no Brasil, criou com famaSó vestia duas cobras -
com duas cobras dançava:
sua sinuosidade e
sua pele ressaltavam.
Pioneira do nudismo
o éden, a Ilha do Sol,
Baía de Guanabara.
O nome artístico dela,
de origem quotidiana
num batom argentino, com
o outro nome faz mandala:
Baía de Guanabara.
O nome artístico dela,
de origem quotidiana
num batom argentino, com
o outro nome faz mandala:
Dora: de ouro, vem da terra.
Vivacqua: vai vida d'água.
Luz: ondas vibram no ar.
Fuego: calor cor das chamas.
Na dança dos elementos
o corpo despido fala
com a naturalidade
plena que é da vida humana:
O nu se deita na terra.
Toca a areia, sente a lama.
A nua corre na brisa.
Curte o ar por toda a área.
A nua recebe o fogo
do sol que doura e abraça.
E o nu que banha no rio
mergulha, bóia e nada.
Pede estar nu nosso corpo
que nos elementos dança.
O contato inteiro, cheio,
completa a nossa mandala:
Água, terra, fogo e ar:
dançava Dora Vivacqua.
Dancemos todos despidos:
terra e ar e fogo e água.
Labels:
Brazil,
corporeality,
em português,
poetry,
romances
Wednesday, August 31, 2011
One Mic, Two Tongues
KARAOKE, Japanese word for "sing your heart out"? I don't know the etymology, but I do know that I've been to six gatherings at four homes within the past few months where karaoke was the main event. And these have all been gatherings with a mix of Spanish-speakers, English-speakers, and bilinguals.
There are several karaoke products on the market, most of them made in Asia, that can plug into your TV. They all seem to provide alternating-line lyrics over random shots of landscapes, and they give you a "score" at the end ostensibly based on how well you matched the rhythm. Many of the products include several languages beyond English and Spanish, but they vary greatly in the number and variety of songs per language they offer.
So at homes of Colombian, Mexican, and Mexican-American families and friends recently, I've been swimming in 80s rock one moment and 90s norteña the next. Billy Joel and Luis Miguel. Pandora and Queen. The Eagles and the Beatles and the Trío Los Panchos. Boleros, rancheras and rock anthems. Something like this:
There are several karaoke products on the market, most of them made in Asia, that can plug into your TV. They all seem to provide alternating-line lyrics over random shots of landscapes, and they give you a "score" at the end ostensibly based on how well you matched the rhythm. Many of the products include several languages beyond English and Spanish, but they vary greatly in the number and variety of songs per language they offer.
So at homes of Colombian, Mexican, and Mexican-American families and friends recently, I've been swimming in 80s rock one moment and 90s norteña the next. Billy Joel and Luis Miguel. Pandora and Queen. The Eagles and the Beatles and the Trío Los Panchos. Boleros, rancheras and rock anthems. Something like this:
Sing us a song, you're the piano mony mony el día que me quieras, vuelve que sin ti la vida ain't nothin' but a hound dog cryin' all the canta no llores who ya gonna call? Ghostbésame, bésame mucho I'm just a poor boy from a poor family probablemente ya de mí te has olvidado turn around every now and then I get a little caimán, se va el caimán, se va para Jack and Diane, two pencas nuevas que al maguey le brotan, vienen marcadas, con rock and roll, we built this city on una piedra en el camino, me enseñó que Billie Jean knockin' at my door, usted es la culpable, de todas mis angustias, que ya no como ni duermo, sigo pensando sólo en tu uptown girl, she's been livin' in her whitebread world, solamente una vez, amé en la vida, eres tú como el agua de mi dark desert highway, cool wind in my hair, hey Jude, don't let me down, you have found Penelope, con su bolso de piel marrón, sacó sus pistolas, tiró dos balazos, y me dijo: KARAOKE!
Labels:
in English,
Latin America,
multi-idiom,
music
Sunday, August 21, 2011
El oro, el sol, y el más allá
El Museo de las Américas Gilcrease tiene ahora en exposición "To Capture the Sun: Gold of Ancient Panama" hasta el 15 de enero del 2012. Es una muestra muy bien diseñada de sólo una parte de lo que se conserva en las colecciones Gilcrease de objetos de orfebrería y también cerámica de la región Gran Coclé, al suroeste del actual Canal de Panamá.
La mayoría de los objetos articula una iconografía animal y ritual de los pobladores del área entre 700 y 1500 DC. Abundan sapos, tortugas, diversas aves, murciélagos, cocodrilos, monos, y un memorable caballito de mar. Hay una vasija en forma de un tejón. Los textos que acompañan la exposición nos informan acerca de esta iconografía zoológica que, por ejemplo, los cocodrilos, murciélagos, y aves de rapiña se veneraban porque se asociaban con las características del buen guerrero.
La exposición ostenta una serie de pantallas de toque interactivo que agregan información en cuanto a la geografía e historia del área del Gran Coclé. De la Universidad de Tulsa colaboraron los departamentos de artes, informática, y química, con los conservadores y demás personal del museo, en la organización y creación de la muestra. Inclusive fueron esculpidas tres figuras humanas que llevan reproducciones de joyería dorada: una mujer en reposo, un hombre en la actitud del cacique El Dorado, y otro hombre representando un entierro.
No puedo dejar de escribir de la exposición sin destacar los textos de acompañamiento, los mismos que, me imagino, formarán parte del libro basado en la exposición que saldrá en octubre. Estos textos son modelos de lúcida composición concisa, entre ellos una serie que ilumina el proceso de orfebrería llamado "moldeo a la cera perdida." Especialmente los escritos hacen hincapié en el hecho de que estos objetos de oro pertenecían a una distinta conceptualización estética, "An Aesthetic of Brilliance." Lo brilloso del oro y otros materiales semejantes indicaba, según lo que podemos saber de los habitantes del Gran Coclé, la presencia espiritual del sol. Por eso su valor era más místico o religioso, un punto de vista que distaba de la conceptualización casi netamente económica de los españoles. Aun así, tanto para los indígenas como para los europeos eran objetos de gran valor codiciable, sólo que para sus creadores indicaban el poder y la proximidad a lo divino.
La mayoría de los objetos articula una iconografía animal y ritual de los pobladores del área entre 700 y 1500 DC. Abundan sapos, tortugas, diversas aves, murciélagos, cocodrilos, monos, y un memorable caballito de mar. Hay una vasija en forma de un tejón. Los textos que acompañan la exposición nos informan acerca de esta iconografía zoológica que, por ejemplo, los cocodrilos, murciélagos, y aves de rapiña se veneraban porque se asociaban con las características del buen guerrero.
La exposición ostenta una serie de pantallas de toque interactivo que agregan información en cuanto a la geografía e historia del área del Gran Coclé. De la Universidad de Tulsa colaboraron los departamentos de artes, informática, y química, con los conservadores y demás personal del museo, en la organización y creación de la muestra. Inclusive fueron esculpidas tres figuras humanas que llevan reproducciones de joyería dorada: una mujer en reposo, un hombre en la actitud del cacique El Dorado, y otro hombre representando un entierro.
No puedo dejar de escribir de la exposición sin destacar los textos de acompañamiento, los mismos que, me imagino, formarán parte del libro basado en la exposición que saldrá en octubre. Estos textos son modelos de lúcida composición concisa, entre ellos una serie que ilumina el proceso de orfebrería llamado "moldeo a la cera perdida." Especialmente los escritos hacen hincapié en el hecho de que estos objetos de oro pertenecían a una distinta conceptualización estética, "An Aesthetic of Brilliance." Lo brilloso del oro y otros materiales semejantes indicaba, según lo que podemos saber de los habitantes del Gran Coclé, la presencia espiritual del sol. Por eso su valor era más místico o religioso, un punto de vista que distaba de la conceptualización casi netamente económica de los españoles. Aun así, tanto para los indígenas como para los europeos eran objetos de gran valor codiciable, sólo que para sus creadores indicaban el poder y la proximidad a lo divino.
Labels:
corporeality,
en español,
iconography,
Neotropical wildlife
Monday, August 15, 2011
massagem semântica
urgente a estimulação do sistema circusimbólico
as musculáusulas precisam de serem apertadas e acariciadas
para liberarem o ácido léxico
os nódulos linfonéticos ficarão
com melhorada fluidez
e toda a superfície etimodermológica
com maior comunicacão conotativa
tem várias técnicas de massagemântica:
crucigramassagem, dicionatsu,
acupontuação, referexologia,
drenagem filológica
e a básica prática tântrica da leitura
(outrora metodologia de preferência,
hoje de poucos adeptos)
a malhação da língua
agora é campo de profissionais
as musculáusulas precisam de serem apertadas e acariciadas
para liberarem o ácido léxico
os nódulos linfonéticos ficarão
com melhorada fluidez
e toda a superfície etimodermológica
com maior comunicacão conotativa
tem várias técnicas de massagemântica:
crucigramassagem, dicionatsu,
acupontuação, referexologia,
drenagem filológica
e a básica prática tântrica da leitura
(outrora metodologia de preferência,
hoje de poucos adeptos)
a malhação da língua
agora é campo de profissionais
Labels:
corporeality,
em português,
language,
poetry
Monday, July 25, 2011
Howlers
A review of The Lacuna by Barbara Kingsolver
Primate behavior haunts The Lacuna. Specifically the work treats aspects of primate group dynamics--control of resources, composition of tribal groups, sexuality and its consequences--as almost-but-never-quite-surpassed foundations underlying issues related to the funding, distribution, and censorship of the arts and writing: manifestations that ostensibly separate humans from the other primates. Undoubtedly the novel is also about the cultural history of Mexico and the United States from approximately 1930-1950. But, as the novel's opening words state, "In the beginning were the howlers."
Over the course of this beautifully written book--read on for some of my favorite descriptions of Mexico from the novel--the "howler" evolves into a polysemantic allegory of communication among primates, including humans. First we learn of the "howlers" who are imagined to be demons shrieking at the dawn of tropical Mexican morns until the protagonist Harrison Shepherd, as a child, learns that they are in fact monkeys. Later the term takes on the meanings of "lies" and also the "liars" themselves, usually reporters or, gulp, book reviewers, who, just like so many simians, renew their racket of choral cacophony every morning. Humbly facing them down is Shepherd, always on the line between what is and what is not, who builds from bread-making to plaster-mixing to canvas-curating to novel-writing, struggling to assume and to creatively express an identity that is uniquely his but always uniquely other. The son of a Spanish-heritage Mexican woman and an Anglo-Saxon-heritage American man, long since separated, Shepherd grows up in unstable circumstances on both sides of the border. He writes, "the world paints its prejudices boldly across banners, and somehow I walk through them without seeing" (316).
Friend and comrade of Kahlo, Rivera, and Trotsky--and student of their experiments in art, government, and sexuality--Shepherd writes three novels about ancient Mexico from his abritrarily chosen home in Asheville, NC. Frida has warned him of the terrible power of words: the first two novels find wide appeal, but the third is buried under the repression of McCarthyism. When the suspiciously xenophilic Shepherd, whose cats' clever Spanish names seem to be willfully misunderstood, is finally summoned for inquisition by Richard Nixon and the other howlers on the Special Sub-Committee of the Committee on Un-American Activities, we read in the hearings transcript his impassioned and spontaneously sincere defense of art and its engagements: "The purpose of art is to elevate the spirit, or pay a surgeon's bill. Or both, really. It can help a person remember or forget. If your house doesn't have many windows in it, you can hang up a painting and have a view. [...] Art is one thing I do know about. A book has all the same uses I mentioned, especially for the house without enough windows. Art by itself is nothing, until it comes into that house" (488-89).
Shepherd's life, he claims, has been devoted in various ways to transporting some of Mexico's abundant art to America, country of hope but house in need of windows: "I decided to try my hand at making art for the hopeful" (489). Indeed, readers who love Mexico's "color and songs" will relish Kingsolver's descriptions, such as this one of a small-town zócalo: "The girls wore striped wool skirts, lace blouses, and their narrow-waisted boyfriends. The mood of the fiesta was enclosed in a perfect square: four long lines of electric bulbs strung from posts at the corners, fencing out a bright piece of night just above everyone's heads" (8), and "They stopped to watch the mariachis on the platform, handsome men with puckered lips giving long kisses to their brass horns. Trails of silver buttons led down the sides of their tight black trousers" (10).
Kingsolver's mastery of women's perspectives in Mexico runs deep: the earthy, salty worldviews of Frida and Salomé (Shepherd's mother) help Shepherd's voice to balance his romanticized longings with a whiff of acrid reality: "Mexico admits you through an arched stone orifice into the tree-filled courtyard of its heart, where a dog pisses against a wall and a waiter hustles through a curtain of jasmine to bring a bowl of tortilla soup, steaming with cilantro and lime" (393), and "Here life is strong-scented, overpowering. Even the words. Just ordering breakfast requires some word like toronja, triplet of muscular syllables full of lust and tears, a squirt in the eye. Nothing like the effete 'grapefruit,' which does not even mean what it says" (393-94).
Kingsolver's mastery of women's perspectives in Mexico runs deep: the earthy, salty worldviews of Frida and Salomé (Shepherd's mother) help Shepherd's voice to balance his romanticized longings with a whiff of acrid reality: "Mexico admits you through an arched stone orifice into the tree-filled courtyard of its heart, where a dog pisses against a wall and a waiter hustles through a curtain of jasmine to bring a bowl of tortilla soup, steaming with cilantro and lime" (393), and "Here life is strong-scented, overpowering. Even the words. Just ordering breakfast requires some word like toronja, triplet of muscular syllables full of lust and tears, a squirt in the eye. Nothing like the effete 'grapefruit,' which does not even mean what it says" (393-94).
Labels:
in English,
Mexico,
Neotropical wildlife
Monday, July 18, 2011
Miscelânea Manauara
Dez dias em Manaus! Um ótimo mergulho na cultura amazonense quanto ao teatro, performance, à vida literária e cultural da capital do Amazonas! Meus agradecimentos profundos aos que tanto me ajudaram: Jorge Bandeira, Gislaine Pozzetti, Leopoldina Couto, e mais outros da Faculdade de Artes e Turismo da Universidade do Estado do Amazonas, e Tenório Telles da Editora Valer! Valeu!
O Rio Negro e Manaus
Medição do nível do Rio Negro - atingiu no máximo no 2009
A entrada do Parque Municipal Jéfferson Peres e uma enorme bandeira amazonense
Vista do Teatro Amazonas com a Igreja de São Sebastião
No Museu Amazônico: a Luva das Formigas, rito de iniciação
Beco que dá ao Teatro Amazonas
Paisagem amazônica com arco-iris após a chuva
Paisagem amazônica ao entardecer
Monumento da Abertura dos Portos, na Praça do Largo de São Sebastião
Não é Copacabana, não!
Pavimentação da Praça do Largo de São Sebastião, mais antiga do que os mosaicos do Rio
Labels:
bodies of water,
Brazil,
em português,
Neotropical wildlife
Thursday, July 7, 2011
Na Cidade Maravilhosa
Eu nem acreditei
no número de dias de construção da ponte
no custo projetado das reformas para o Maracanã
e muito menos na chegada dos antigos fenícios a deixar um rosto enorme
esculpido no Morro Dois Irmãos.
Mas,
lá em Ipanema,
eu vi o coqueiro insólito.
Pois é, eu fui testemunha de que um coqueiro,
só um da fila larga à beira da avenida movimentada,
girava de vez em quando,
dançando de capricho,
para a alegria geral dos transeuntes.
Eu vi o coqueiro girar,
e fiquei acreditando em tudo acontecer
na Cidade Maravilhosa.
no número de dias de construção da ponte
no custo projetado das reformas para o Maracanã
e muito menos na chegada dos antigos fenícios a deixar um rosto enorme
esculpido no Morro Dois Irmãos.
Mas,
lá em Ipanema,
eu vi o coqueiro insólito.
Pois é, eu fui testemunha de que um coqueiro,
só um da fila larga à beira da avenida movimentada,
girava de vez em quando,
dançando de capricho,
para a alegria geral dos transeuntes.
Eu vi o coqueiro girar,
e fiquei acreditando em tudo acontecer
na Cidade Maravilhosa.
Labels:
Brazil,
em português,
poetry
Friday, June 24, 2011
Um Diálogo Drámatico sobre As Artes
Uma pré-estréia da palestra que vou dar em julho em Manaus, na Universidade do Estado do Amazonas!
Fico grato pelo convite!
Labels:
em português,
language,
Mexico
Thursday, June 16, 2011
Breath, Not Blood
Sacrificed Sun slides across the sky.
Slowly a steep arc he circumscribes.
Breathe, don't bleed; breath, not blood; live, don't die.
Blood he demands for this trail to lead?
No. It was wind blew him forcefully.
Breath, not blood; live, don't die; breathe, don't bleed.
Wind creates movement; it makes and does.
Motion and change come from mouth and tongue.
Live, don't die; breathe, don't bleed; breath, not blood.
(Based on an alternate Nahua version of the birth-of-the-sun myth, in which the newly created sun's refusal to move is remedied by the wind--Quetzalcóatl as Ehécatl--rather than by the sun's demand for the other gods to sacrifice themselves as he had done.)
Slowly a steep arc he circumscribes.
Breathe, don't bleed; breath, not blood; live, don't die.
Blood he demands for this trail to lead?
No. It was wind blew him forcefully.
Breath, not blood; live, don't die; breathe, don't bleed.
Wind creates movement; it makes and does.
Motion and change come from mouth and tongue.
Live, don't die; breathe, don't bleed; breath, not blood.
(Based on an alternate Nahua version of the birth-of-the-sun myth, in which the newly created sun's refusal to move is remedied by the wind--Quetzalcóatl as Ehécatl--rather than by the sun's demand for the other gods to sacrifice themselves as he had done.)
Labels:
corporeality,
deities,
in English,
Mexico,
poetry
Friday, June 10, 2011
La capital de Latinoamérica
es Miami. ¿Qué duda cabe? Es allá donde existe la probabilidad más alta de que, dentro del espacio de una sola cuadra, se puedan encontrar el mayor número posible de los ingredientes de la sopa de letras latinoamericana: argentinos, brasileños, cubanos, dominicanos, ecuatorianos, etc. Y las letras de una comida básica del Caribe son también las siglas de Young Urban Cuban Americans. Allá se asoman y se lamen mutuamente las lenguas: el criollo haitiano, el portugués brasileño en toda su gama de expresiones regionales, y el sinfín de variantes del español, para no mencionar alguno que otro idioma indígena, todos aproximándose, entre resistentes y resignados, al inglés.
Para el beneplácito de todos, estas lenguas también se tantean y se reconocen de maneras culinarias en las que sobran platos para todos los gustos. Hace unos días, un amigo yo yo tuvimos el gran placer de cenar en el fino restaurante OLA de Miami Beach. Allá probé empanadas como entradas directas al cielo: rellenas de carne de puerco, en una salsa-crema de naranja con chile habanero. Un coctel como para volver a ponerle los pelos en la lengua de Hemingway, con ron DonQ y jugo de toronja fresco. Selección de vinos extraordinaria. Un plato fuerte llamado pionono: algo así como tamales de masa de plátano macho, con relleno de espinaca, pimiento y queso en salsa batida de tomate con frijol negro. Pão-de-queijo muito saboroso e ainda quentinho. Y un postre único, sencillo pero fantástico: pastel de tres leches, de sabor plátano, con salsín de maracuyá y la presencia sorpresiva pero bienvenida de dos ciruelitas pasas. Total: ¡maravilloso!
El día siguiente, en busca de qué comer por la Española Way, mi amigo y yo comprobamos la casi completa saturación de la nacionalidad argentina entre los empleados de un restaurante ostensiblemente mexicano: un ejemplo más del generalmente alegre convivio pan-latinoamericano en la incomparable ciudad y playa de Miami.
YUCA
Para el beneplácito de todos, estas lenguas también se tantean y se reconocen de maneras culinarias en las que sobran platos para todos los gustos. Hace unos días, un amigo yo yo tuvimos el gran placer de cenar en el fino restaurante OLA de Miami Beach. Allá probé empanadas como entradas directas al cielo: rellenas de carne de puerco, en una salsa-crema de naranja con chile habanero. Un coctel como para volver a ponerle los pelos en la lengua de Hemingway, con ron DonQ y jugo de toronja fresco. Selección de vinos extraordinaria. Un plato fuerte llamado pionono: algo así como tamales de masa de plátano macho, con relleno de espinaca, pimiento y queso en salsa batida de tomate con frijol negro. Pão-de-queijo muito saboroso e ainda quentinho. Y un postre único, sencillo pero fantástico: pastel de tres leches, de sabor plátano, con salsín de maracuyá y la presencia sorpresiva pero bienvenida de dos ciruelitas pasas. Total: ¡maravilloso!
Pionono at OLA
El día siguiente, en busca de qué comer por la Española Way, mi amigo y yo comprobamos la casi completa saturación de la nacionalidad argentina entre los empleados de un restaurante ostensiblemente mexicano: un ejemplo más del generalmente alegre convivio pan-latinoamericano en la incomparable ciudad y playa de Miami.
Ocean Drive
Labels:
en español,
food,
Latin America
Friday, May 27, 2011
Dueto de Mujer y Guacamaya
Con el permiso del artista Ventsislav Zankov, reproduzco aquí una imagen de su obra
Jena Papagal
(110x110cm, óleo sobre lienzo, 2003)
composición que me ha impresionado por sus colores y formas contrastantes y por su técnica de iluminación formidable. Desde luego, viene muy en cuenta la presencia de la guacamaya como anfitriona o musa (más que mascota) de esta blog-antología. Para ver más ejemplos de la obra de este talentoso artista búlgaro, inventor de obras en dos y tres dimensiones--además de performance--en las que explora la corporealidad humana entre otros temas, visite su sitio.
Labels:
corporeality,
en español,
iconography,
Neotropical wildlife
Monday, May 23, 2011
O Banho de Nezahualcóyotl
"Vá tomar banho!"
A voz divina, sinuosa-e-empenada de Quetzalcóatl pareceu emanar do ar para se anidar no ouvido de Nezahualcóyotl, ajoelhado em meditação no templo.
"Vá tomar banho!"
Então: a fazer, porque quando fala a Serpente Emplumada, a gente obedece, e mais o tlatoani dos texcocanos. Imediatamente começou a desenhar um parque, para lá no morro de Tezcotzinco, porque não poderia ser qualquer banho. O tlatoani teria que emular o banho purificativo e meditativo que tomou Quetzalcóatl na sua existência humana, na época em que foi tlatoani dos toltecas. Banho como rito, cerimônia, nascimento, comunhão, até mesmo apoteose.
Durante uns mêses os lavradores transformaram a face do morro. Tomou forma uma série de trilhas, nichos, aquedutos, jardins, todo se abrindo no panorama espetacular que teria Nezahualcóyotl ao se sentar no banho redondo, sítio do rito. O banho tinha saida de água, reta, que fazia nascer uma pequena cachoeira; desse jeito jamais seria banho de água totalmente estancada.
O tlatoani esperou a primeira noite na que apareceu a estrela da tarde no seu ciclo. Quando caiu o sol, Nezahualcóyotl deixou cair sua manta no chão. Começaram nascendo as estrelas como da nudez dele, sagrada nudez que é a forma de qualquer recem nascido. Ele se sentou na tigela do banho, e a água quentinha, preparada ao fogo de lenha de carvalho, começou a cair, vertida pelos ajudantes.
Outros ajudantes colocaram tochas acesas ao lado do banho, mas ficavam perto demais, e o tlatoani mandou que se afastassem tochas, ajudantes, tudo. Só então, com a tranqüilidade aquática, veio uma inundação de inspirações: idéias, imagens, pensamentos e emoções expressadas como flor e canto. O rei enfim descansou, deixando voar a mente pelos detalhes de alguns projetos de lei, outros jardins e aquedutos a desenhar, um hino a Tloque Nahuaque...
E nisso, subitamente desceu, silenciosa, uma garça, se pousando majestuosamente sobre a água do banho. Nezahualcóyotl, admirado, a viu como símbolo de uma epifania...de que o fundamental artístico é a imersão no processo criador contínuo: se fluirem as águas, a garça virá.
Senhor e ave dividiram o banho uns momentos. Quando a garça se foi embora, as longas asas brancas batendo poderosamente no ar, Nezahualcóyotl saiu do banho. Rejeitou as roupas que lhe ofereciam os ajudantes e subiu despido ao cima do morro, seguindo com a vista o vôo da garça pelo Lago Texcoco.
Assim voa o pensamento do sábio, o sentimento do artista verdadeiro, pensou Nezahulacóyotl. Com raiz na terra assim como eu, desnudo e limpo assim como eu, mas voando pelos céus divinos com o poder da expressão bem feita. Assim é que nós, coitados filhos dos deuses, podemos deixar mais alguma coisa que sobrevive sobre a face da terra, antes de chegar o momento da morte.
Não por muito tempo aqui na terra. Só um momento estamos aqui na terra.
Rei severo porém democrático, mandou que os ajudantes fizessem como ele: que tomassem banho e que subissem o morro nus. Os cinco homens ficaram no cume ate o amanhecer, na vigília dos sonhos mortais.
A voz divina, sinuosa-e-empenada de Quetzalcóatl pareceu emanar do ar para se anidar no ouvido de Nezahualcóyotl, ajoelhado em meditação no templo.
"Vá tomar banho!"
Então: a fazer, porque quando fala a Serpente Emplumada, a gente obedece, e mais o tlatoani dos texcocanos. Imediatamente começou a desenhar um parque, para lá no morro de Tezcotzinco, porque não poderia ser qualquer banho. O tlatoani teria que emular o banho purificativo e meditativo que tomou Quetzalcóatl na sua existência humana, na época em que foi tlatoani dos toltecas. Banho como rito, cerimônia, nascimento, comunhão, até mesmo apoteose.
Durante uns mêses os lavradores transformaram a face do morro. Tomou forma uma série de trilhas, nichos, aquedutos, jardins, todo se abrindo no panorama espetacular que teria Nezahualcóyotl ao se sentar no banho redondo, sítio do rito. O banho tinha saida de água, reta, que fazia nascer uma pequena cachoeira; desse jeito jamais seria banho de água totalmente estancada.
O tlatoani esperou a primeira noite na que apareceu a estrela da tarde no seu ciclo. Quando caiu o sol, Nezahualcóyotl deixou cair sua manta no chão. Começaram nascendo as estrelas como da nudez dele, sagrada nudez que é a forma de qualquer recem nascido. Ele se sentou na tigela do banho, e a água quentinha, preparada ao fogo de lenha de carvalho, começou a cair, vertida pelos ajudantes.
Outros ajudantes colocaram tochas acesas ao lado do banho, mas ficavam perto demais, e o tlatoani mandou que se afastassem tochas, ajudantes, tudo. Só então, com a tranqüilidade aquática, veio uma inundação de inspirações: idéias, imagens, pensamentos e emoções expressadas como flor e canto. O rei enfim descansou, deixando voar a mente pelos detalhes de alguns projetos de lei, outros jardins e aquedutos a desenhar, um hino a Tloque Nahuaque...
E nisso, subitamente desceu, silenciosa, uma garça, se pousando majestuosamente sobre a água do banho. Nezahualcóyotl, admirado, a viu como símbolo de uma epifania...de que o fundamental artístico é a imersão no processo criador contínuo: se fluirem as águas, a garça virá.
Senhor e ave dividiram o banho uns momentos. Quando a garça se foi embora, as longas asas brancas batendo poderosamente no ar, Nezahualcóyotl saiu do banho. Rejeitou as roupas que lhe ofereciam os ajudantes e subiu despido ao cima do morro, seguindo com a vista o vôo da garça pelo Lago Texcoco.
Assim voa o pensamento do sábio, o sentimento do artista verdadeiro, pensou Nezahulacóyotl. Com raiz na terra assim como eu, desnudo e limpo assim como eu, mas voando pelos céus divinos com o poder da expressão bem feita. Assim é que nós, coitados filhos dos deuses, podemos deixar mais alguma coisa que sobrevive sobre a face da terra, antes de chegar o momento da morte.
Não por muito tempo aqui na terra. Só um momento estamos aqui na terra.
Rei severo porém democrático, mandou que os ajudantes fizessem como ele: que tomassem banho e que subissem o morro nus. Os cinco homens ficaram no cume ate o amanhecer, na vigília dos sonhos mortais.
Labels:
bodies of water,
corporeality,
deities,
em português,
Mexico
Wednesday, May 11, 2011
Chamizal Dream
Moment of peace
overlooking the river,
changing flow and shifting banks
switching as often as its name.
Monument of peace
setting a treaty
settling a boundary
tracing a war wound.
Man of peace
prizing vigilance
celebrating synecdoche
chronicling dreams.
Mothers of peace
working on this side
working on that side
working, always working
Moment of peace
sweating the desert
reading the lines
gauging prospects.
In Chamizal,
between wound and salt,
between undocumented and legal,
to dare to Act to Dream.
(Obama speaks on immigration, Chamizal National Memorial Park in El Paso, Texas, 10 May 2011, Mother's Day in Mexico)
overlooking the river,
changing flow and shifting banks
switching as often as its name.
Monument of peace
setting a treaty
settling a boundary
tracing a war wound.
Man of peace
prizing vigilance
celebrating synecdoche
chronicling dreams.
Mothers of peace
working on this side
working on that side
working, always working
Moment of peace
sweating the desert
reading the lines
gauging prospects.
In Chamizal,
between wound and salt,
between undocumented and legal,
to dare to Act to Dream.
(Obama speaks on immigration, Chamizal National Memorial Park in El Paso, Texas, 10 May 2011, Mother's Day in Mexico)
Labels:
bodies of water,
in English,
Latin America,
Mexico,
poetry
Wednesday, April 27, 2011
El "rejistro": Una pedagogía radical
La BIBLIOTECA es
un archivo de conocimientos
y el DICCIONARIO
el Protocolo en que están rejistrados
la Imprenta lleva el rejistro
Poner impedimento á la Imprenta
es anular la Escritura
Prohibir libros nuevos
es prohibir la Importación de conocimientos
Condenar libros conocidos
es desmembrar el depósito
Los Conocimientos son PROPIEDAD PUBLICA
Puede renunciarla una jeneración
pero nó privar de ella á las siguientes
no lea; pero no oculte ni destruya
Me ha llamado la atención como un objet trouvé el breve texto arriba, de Inventamos o Erramos por Simón Rodríguez, edición de Monte Avila, Caracas, 1988, p. 112.
Ortografía y mayúsculas arbitrarias, márgenes al centro, falta de puntación: es así la escritura del controversial educador ambulante Simón Rodríguez (1769-1854), maestro de Simón Bolívar y fundador infatigable de escuelas por toda Sudamérica. Viajó y predicó, además, por los Estados Unidos y Europa durante un cuarto de siglo haciéndose llamar Samuel Robinson. El meollo de su pedagogía--escuelas mixtas abiertas a niños y niñas de todas las clases y etnias, con un enfoque empírico a través del estudio obligatorio de textos originales, de las artes prácticas (carpintería y albañilería, por ejemplo), de las lenguas indígenas por encima del latín, y de la anatomía por medio de desnudos en vivo--indignó a las autoridades civiles, académicas, y eclesiásticas de las recien nacidas repúblicas latinoamericanas. Rodríguez mismo reconoció lo avanzado de su metodología al incluir en su libro los supuestos comentarios de otros: "¡es mucho lo que se ha adelantado!" (104). Y efectivamente, sus bases teóricas junto a sus prácticas, desafortunadamente poco publicadas y leídas en su época, aunque a mí me parezcan atinadas me imagino que aún huelen a insoportables para muchos. Hay que luchar para que llegue la tan atrasada época de Simón Rodríguez.
Labels:
corporeality,
en español,
language,
Latin America
Friday, April 22, 2011
Nomelodés
Desatinaste
descomunal
desparpajo.
Despapaye tan
despiadado
desconozco.
Desafortunadamente,
despejaste
desconveniencias a
decenas.
¡Qué desmadre!
descomunal
desparpajo.
Despapaye tan
despiadado
desconozco.
Desafortunadamente,
despejaste
desconveniencias a
decenas.
¡Qué desmadre!
Labels:
en español,
language,
Mexico,
poetry
Friday, April 15, 2011
Chalchiuhcuicatl
I heard a Jade Song calling to me: Let me on stage, I need to speak with my husband.
And so she came.
(The following is an excerpt from Time for Chocolate.)
TECAYEHUATZIN
[...] Yes, time for chocolate! Sustenance for us, as we, in turn, offer sustenance to the gods! Turn after turn after time after time, the cycle of the sun is the cycle of the heart. Blood! Time for blood! Time--ongoing, without cataclysm--in exchange for blood! It is the blood that inebriates the gods and for which they agree that the sun will rise, the rain will fall, the corn will grow, the cacao will blossom. Chocolate: gift of the gods. Blood: chocolate of the gods.
(Enter CHALCHIUHCUICATL house left with a basket of cacao beans. She scoops the beans and lets them run through her fingers as she speaks)
CHALCHIUHCUICATL
Dear husband, I interrupt you. I remind you that we have many expenses, yet the servant says you told him to double the amount of cacao for chocolate. Why is this?
TECAYEHUATZIN
Dear wife, you know my friends are coming. Must the value of friendship be measured in cacao? If so, then there are not enough trees to produce the cacao needed to m...
CHALCHIUHCUICATL
(interrupting)
To measure the value of your friendship. I know this, dear husband. But the xocolatl does not keep like the dry cacao beans do. The chocolate must be drunk when it's prepared.
TECAYEHUATZIN
And that it shall. The gullet of my friend Xayacamach is as prodigious as his flower songs.
CHALCHIUHCUICATL
Would you allow me to grind up so much of our savings for a gathering of my friends?
TECAYEHUATZIN
(considering)
Yes. Preferably if it were to celebrate your friendship with flower song.
CHALCHIUHCUICATL
Not everything is flower song, you know.
TECAYEHUATZIN
No, dear wife, but ask yourself: are gossip and complaint the best for painting friendship?
CHALCHIUHCUICATL
They are only natural.
TECAYEHUATZIN
And flower song is not--it must be learned and crafted, which is why it is the more precious. Flower song is a gift to please our senses, and to enliven the divine spirit. Through flower song we cast light on our condition, on our knowledge that we are here for only a little moment. As you say, dear wife: the chocolate must be drunk when it's prepared.
CHALCHIUHCUICATL
I hope you also told the servant to add only a little mushroom, only a little morning glory.
TECAYEHUATZIN
You know me as you should. Sensuality without debauchery.
CHALCHIUHCUICATL
I know you as I should. I know you wish I were as gifted in flower song as Macuilxochitl.
TECAYEHUATZIN
There you err, my precious song of jade. As you say, not everything is flower song. I do not wish for more than I receive from the divine spirit: this moment, here with you, here with me.
CHALCHIUHCUICATL
(embraces her husband)
I believe you because I so choose.
TECAYEHUATZIN
Do you hear how wise you are?
[...]
Labels:
chocolate,
corporeality,
in English,
Mexico
Wednesday, April 6, 2011
alto astral
ela não voa:
ressoa
o alto astral
descomunal
que ela tem
que ela nem
percebe porque é natural
nela, esse seu vaivém
abarca todo o pessoal
e levanta quem
se sente mal
ela abre espaços além
do que pode alcançar ninguém
pelos fluxos de luz
que ela produz
pelos fluxos de luz
que ela produz
e todos ficamos
alvoroçados
da boa,
como alaranjados
num alvor enaltecedor,
transparente,
transcendente,
numa harmonia de ondas,
umas curtas, outras longas,
que vibrando assim todos fazemos
concerto de cores
conjunto de gemas
e os versos giram em universo
afinado, azul aceso
tudo porque ela decidiu
me saudar e me sorriu
divina graça que ela tem
alto astral que nem ninguém
mas ela não voa:
ressoa
Labels:
Brazil,
em português,
language,
poetry
Subscribe to:
Posts (Atom)