Bruce Dean Willis

is Professor of Spanish and Comparative Literature at The University of Tulsa. His research and publications focus on diverse aspects of poetry and performance, and expressions of Indigenous and African cultures, in Latin American literature, particularly Brazil, Chile, and Mexico.

TIME FOR CHOCOLATE is available for purchase through One Act Play Depot! A brief description:

An intoxicating evening of music, poetry, and chocolate... in pre-conquest Mexico!
Based on a fifteenth-century dialogue among nobles schooled in rhetoric and philosophy, the play pits father against son in a war of words over the power and beauty of artistic expression.

Wednesday, August 31, 2011

One Mic, Two Tongues

KARAOKE, Japanese word for "sing your heart out"? I don't know the etymology, but I do know that I've been to six gatherings at four homes within the past few months where karaoke was the main event. And these have all been gatherings with a mix of Spanish-speakers, English-speakers, and bilinguals.

There are several karaoke products on the market, most of them made in Asia, that can plug into your TV. They all seem to provide alternating-line lyrics over random shots of landscapes, and they give you a "score" at the end ostensibly based on how well you matched the rhythm. Many of the products include several languages beyond English and Spanish, but they vary greatly in the number and variety of songs per language they offer.

So at homes of Colombian, Mexican, and Mexican-American families and friends recently, I've been swimming in 80s rock one moment and 90s norteña the next. Billy Joel and Luis Miguel. Pandora and Queen. The Eagles and the Beatles and the Trío Los Panchos. Boleros, rancheras and rock anthems. Something like this:

Sing us a song, you're the piano mony mony el día que me quieras, vuelve que sin ti la vida ain't nothin' but a hound dog cryin' all the canta no llores who ya gonna call? Ghostbésame, bésame mucho I'm just a poor boy from a poor family probablemente ya de mí te has olvidado turn around every now and then I get a little caimán, se va el caimán, se va para Jack and Diane, two pencas nuevas que al maguey le brotan, vienen marcadas, con rock and roll, we built this city on una piedra en el camino, me enseñó que Billie Jean knockin' at my door, usted es la culpable, de todas mis angustias, que ya no como ni duermo, sigo pensando sólo en tu uptown girl, she's been livin' in her whitebread world, solamente una vez, amé en la vida, eres tú como el agua de mi dark desert highway, cool wind in my hair, hey Jude, don't let me down, you have found Penelope, con su bolso de piel marrón, sacó sus pistolas, tiró dos balazos, y me dijo: KARAOKE!

Sunday, August 21, 2011

El oro, el sol, y el más allá

El Museo de las Américas Gilcrease tiene ahora en exposición "To Capture the Sun: Gold of Ancient Panama" hasta el 15 de enero del 2012. Es una muestra muy bien diseñada de sólo una parte de lo que se conserva en las colecciones Gilcrease de objetos de orfebrería y también cerámica de la región Gran Coclé, al suroeste del actual Canal de Panamá.

La mayoría de los objetos articula una iconografía animal y ritual de los pobladores del área entre 700 y 1500 DC. Abundan sapos, tortugas, diversas aves, murciélagos, cocodrilos, monos, y un memorable caballito de mar. Hay una vasija en forma de un tejón. Los textos que acompañan la exposición nos informan acerca de esta iconografía zoológica que, por ejemplo, los cocodrilos, murciélagos, y aves de rapiña se veneraban porque se asociaban con las características del buen guerrero.

La exposición ostenta una serie de pantallas de toque interactivo que agregan información en cuanto a la geografía e historia del área del Gran Coclé. De la Universidad de Tulsa colaboraron los departamentos de artes, informática, y química, con los conservadores y demás personal del museo, en la organización y creación de la muestra. Inclusive fueron esculpidas tres figuras humanas que llevan reproducciones de joyería dorada: una mujer en reposo, un hombre en la actitud del cacique El Dorado, y otro hombre representando un entierro.

No puedo dejar de escribir de la exposición sin destacar los textos de acompañamiento, los mismos que, me imagino, formarán parte del libro basado en la exposición que saldrá en octubre. Estos textos son modelos de lúcida composición concisa, entre ellos una serie que ilumina el proceso de orfebrería llamado "moldeo a la cera perdida." Especialmente los escritos hacen hincapié en el hecho de que estos objetos de oro pertenecían a una distinta conceptualización estética, "An Aesthetic of Brilliance." Lo brilloso del oro y otros materiales semejantes indicaba, según lo que podemos saber de los habitantes del Gran Coclé, la presencia espiritual del sol. Por eso su valor era más místico o religioso, un punto de vista que distaba de la conceptualización casi netamente económica de los españoles. Aun así, tanto para los indígenas como para los europeos eran objetos de gran valor codiciable, sólo que para sus creadores indicaban el poder y la proximidad a lo divino.

Monday, August 15, 2011

massagem semântica

urgente a estimulação do sistema circusimbólico
as musculáusulas precisam de serem apertadas e acariciadas
para liberarem o ácido léxico
os nódulos linfonéticos ficarão
com melhorada fluidez
e toda a superfície etimodermológica
com maior comunicacão conotativa

tem várias técnicas de massagemântica:
crucigramassagem, dicionatsu,
acupontuação, referexologia,
drenagem filológica
e a básica prática tântrica da leitura
(outrora metodologia de preferência,
hoje de poucos adeptos)

a malhação da língua
agora é campo de profissionais