Bruce Dean Willis

is Professor of Spanish and Comparative Literature at The University of Tulsa. His research and publications focus on diverse aspects of poetry and performance, and expressions of Indigenous and African cultures, in Latin American literature, particularly Brazil, Chile, and Mexico.

TIME FOR CHOCOLATE is available for purchase through One Act Play Depot! A brief description:

An intoxicating evening of music, poetry, and chocolate... in pre-conquest Mexico!
Based on a fifteenth-century dialogue among nobles schooled in rhetoric and philosophy, the play pits father against son in a war of words over the power and beauty of artistic expression.

Saturday, December 28, 2013

Americatlas

Nevados paisajes septentrionales:
longitudes descienden ríos helados,
lagos por canoas atravesados,
pueblos con bienes, redes transversales. 

Cordilleras que acaban tropicales:
cabos, islas, volcanes emplumados,
terrenos por manos pardas sembrados,
abundantes lluvias ecuatoriales. 

El águila y el cóndor, por los vientos,
espían picos blancos, playas mansas,
selvas talladas pero renacidas. 

Sobrevuelan el cono estrecho cientos 
de aves que ejecutan aéreas danzas.
Hasta el finisterra son detenidas. 

Sunday, November 3, 2013

Calavera tardía del tiempo libre

Yo traigo el reloj encima.
Tengo las manos atadas,
y al asiento de trabajo,
las posaderas pegadas.
Pues mi amado tiempo libre
se fue, junto a la ventana. 
Las cuatro paredes reinan,
soberbias como murallas
impenetrables. La luz
crea, cuando no se apaga,
una iluminación 
tenue, mas, mejor que nada. 
Pero con los quehaceres
esa luz viene menguada;
y la luz es el tiempo, pues
crece del sol y del agua
todo en este lindo mundo. 
El tiempo de uno no basta. 
Si resto mi tiempo libre
de las horas ocupadas,
tan poco me queda hoy
que se suma al de mañana. 
¡Ay! Se me terminó el ocio,
del poema el manantial.
Quizá al tiempo libre, ¡no haya
modo de resucitar!

Thursday, August 29, 2013

These things I know

These things I know -
these things that have not yet made known to me how to refer to them -
these are the things I summon to this poem. 
 
These things I know –
they know me too.
We know each other.
We know through each other
intimately. 
Things known so deeply that memory alone does not attain:
the viscera, the nucleus store them,
but they store these things less than they
are these things. 
 
I cannot take them for granted, these things,
because they act, through me, with me, every moment. 
Even to perceive the use or disuse of these things
is for me to act through these things. 
 
These things I know -
how do I know them?
I read them I laugh them I smell them I eat them
I cry them I squeeze them I hide them
I find them...
 
Maybe these things I know are really one big thing,
and that is the thing about which the ceaseless cycle of learning
is also the act of living. 


 

Tuesday, July 23, 2013

tarareo

Tarareo
porque sí.

Tarareo,
¿por qué no?

Tarareo
porque así me hago vibrar:
el músico, la música,
y el instrumento de cuerdas
es uno mismo.

Tarareo
una intensidad variable
como un arco-iris de ondas.

Tarareo
tan sólo porque el ronroneo
me es ajeno de especie.

Tarareo
porque así manifesto el bienestar
o bien
ahuyento el malestar.

Tarareo
así como quien come con delicia
y bebe con astucia
y enamora con caricia
todo simultáneo como un acorde
como un acuerdo
entre un corazón y dos pulmones.

Tarareo
porque las palabras engañan.
Si fuera posible,
tararearía
este poemmmmmmmmmmma.


Wednesday, June 26, 2013

de-cor-ar

A new room, more than one empty shelf,
spaces to fill with something about myself...

Brazilian books, a museum catalog
of Mexican art, a stylized frog
from Colombia made of clay,
a Chilean invitation for a special day,
en eclipse that was a gift for the wall,
more books to display to all
the visitors, some orchestral works from Brazil,
a brightly colored mug from the top of the hill
at Sugarloaf, a Taino statuette,
a Literature in Spanish encyclopedia set,
books on cinematic splendor and Panama's gold,
a compendium of maps from New Spain of old,
an Amazonian atlas, and from Paraty
a wooden boat a colleague gave to me,
a calendar in Portuguese,
and bookending all of these,
works by Fuentes and García Marquez.
But up in the corners where the shelves are darkest,
there are many more spaces to fill...

and it may be that to never fill them, I will.

Saturday, May 18, 2013

diaphany

It didn't catch my eye;
my eye caught it,
a play of light and lift. 
You see what you want, after all.
Seek and ye shall find.

Red, slung in an arc between two trees
it pulsed back and forth
in the sunlight that turned green gold.

I wanted to escape from the meeting 
- it hung just beyond the threshold -
to lie in it, to swing in it,
hammock's ghost
suspended between transcendences
firm while soft, round while straight.

But there was no breeze.
The flow and slack 
streamed through the red firehose
that happened to curve and dip 
among the trees -
in this way only did the realm of fact catch my eye.

In the sway of fantasy it mattered not
and I was back on my back
in the red hammock on the slim balcony
overlooking Botafogo
and the threads of possibilities
and continuities 
extending playfully and joyfully
into a
transcendence
as firm as possible for being so soft
as round as possible for being so straight
the web, the mesh, the arc, the arrow
hammock or hose
of me, on me, under me
restraining my pulsing thoughts
and releasing them into the sky,

a diaphany...


Next I looked,
the ghost was gone.
In its lack
I placed the seed
for this poem




Note: I, too, thought I had made up the word "diaphany," with the meaning of diaphanous epiphany. I'm proud to join a chorus willing this word and its meaning into wider understanding:  http://www.stuartdavis.com/blog/diaphany


Saturday, May 11, 2013

The shape of your palm

There is no geography
like the shape of a palm,
like the particular map of what is a palm,
to convey to the practiced soothsayer
the angle of the thumb's rays
the direction of the prevailing fingers
the lifelines of high tide flush,
each jointed frond opposing,
thirsty for life, 
splayed to best caress the light
even as the winds spin their prints and whorls 
and something like the bark of a tree 
grows rough
and grows
 hewn.

There is no cartography
like the shadow of a palm,
when it gestures, when it dances
in the splashed moon,
in the heaving tide sucked and spit,
in the celestial hand
to which it clings, it 
cleaves,
for dear
life. 

Saturday, May 4, 2013

vista relativa

No Rio de Janeiro
o Morro Dois Irmãos
tem vista espetacular
o Pão de Açúcar
tem vista privilegiada
o Cristo Redentor
tem vista panorâmica

Os favelados do morro
têm vista espetacular
os ricos de Ipanema
têm vista privilegiada
os voadores de asa delta
têm vista panorâmica

Mas no Rio de Janeiro
a vista mais espetacular
mais privilegiada
mais panorâmica
é a vista que têm
ainda
os urubus

Friday, April 5, 2013

Entre Andes y Alpes

Entre Andes y Alpes
anda Aurelio,
astrónomo alemán-araucano.
Astros analiza
antes de la alborada alborotada,
ansioso ausculta
la aurícula de la galaxia.
Acostado abordo
del aeroplano transatlántico,
Aurelio se imagina
sus pasos por la Vía Láctea.
Cuando arriba a Antofagasta,
al Paranal, Atacama,
o cuando asciende en el ascensor
que parte de la estación de Jungfraujoch,
afirma, acierta, agradece
algunos átomos que, al azar,
armaron la arquitectura,
el andamiaje de su anatomía,
para que sea él, Aurelio -
andino-alpino,
astuto astronauta anclado en gráficas - 
el Adán avanzado,
el adelantado audaz,
que abre el espacio
como las mitades de una manzana
algebraica
algorítmica
cabal.

Wednesday, March 27, 2013

Animating Neruda

"The most important living poet of the Spanish language," an oft-repeated epithet in Roberto Ampuero's The Neruda Case, situates the reader chronologically before 1973, before the September 11 coup in Neruda's and Ampuero's native Chile that led to the death of freely elected socialist president Salvador Allende and the power grab of Augusto Pinochet. Certainly still one of the most important poets--not just in Spanish but in any language--Neruda also makes for a tempting literary character. Not unlike Antonio Skármeta's Ardiente paciencia (1985; germ of the 1994 Italian film Il Postino), in which the master poet befriends a postman and unveils for him the power of metaphor, Ampuero's El caso Neruda (2008; English translation by Carolina de Robertis 2012) animates "don Pablo" through an imagined friendship with the protagonist.


In this instance the protagonist is the Cuban-American detective Cayetano Brulé, already known from Ampuero's earlier novels. But in The Neruda Case we learn the origin of Brulé's profession: it is Neruda himself who "creates" Brulé as a detective--encouraging him to try on that line of work as just one more  disguise in the parade of disguises we all wear in life, as the poet says--and giving him his first case. In his dying days, the repentant poet assigns Brulé the task of searching for someone from Neruda's past, and the search takes Brulé from Chile to Mexico, Cuba, East Germany, and Bolivia before returning to Chile in the final hours of Allende's government. Brulé assumes that his search has to do with alleviating Neruda's cancer, but we learn, along with Brulé, that this particular "cancer" is best understood metaphorically: Neruda is consumed by regrets stemming from his series of lovers--Josie, Maria Antonieta, Delia, Matilde--and wants to achieve a certain peace with his conscience as a dying wish.

The choppy narrative shows us the mistakes and false starts of Brulé's learning curve as a detective, always hinting meta-fictionally at the process of detective-novel writing through Brulé's analyses of the Georges Simenon novels he reads along the way. Neruda has given Brulé the novels, featuring the French detective Jules Maigret, as "how-to" primers for the incipient detective. But both Neruda and Brulé hypothesize the absolute incompetence that the European literary detectives such as Maigret, Holmes, Poirot, Marple, et al would display if forced to operate in their beloved but chaotic Latin America.

Neruda's poetry appears throughout the novel, quoted by admirers and detractors alike. Brulé, often quite frustrated with or disillusioned by Neruda, experiences something of a demystification of the great poet who has so recently (in the narrative's chronology) won the Nobel prize. But chapters written in Neruda's autobiographical voice simply humanize him more than demystify him, and so do the final chapters depicting the near simultaneous demises of the Allende government and of Neruda himself.

An important motif throughout the narrative is "Latin America." At Mexico City's glorious and glorified Museum of History and Anthropology, Brulé has an uncomfortable but profound epiphany: "For the first time, he was clearly aware of the magnitude of disaster dealt to the indigenous people of the Americas by the invasion and domination of white men, whose blood, he could not deny as he glanced at himself in a windowpane, flowed copiously through his veins" (75). He realizes that he could "never again be the same Latin American as he'd been before": proud of the "legendary past of Havana and the vague origins of Valparaíso, [he] now understood that Mexicans, as a people, inhabited a realm unknown to him, rooted in millennial depths unimaginable to someone from an island that had barely five hundred years of recorded history" (75).

Brulé can recognize diversity within the vast geography of Latin America, but also commonality, as in his repeated rejection of European detective methodology as unsuitable in Latin America, or when, sharing the bed of a frank and casual lover in East Berlin, he identifies with "the Latin American school of love, which preferred amorous encounters with tentative beginnings and gradual consummation, wrapped in romanticism, and always initiated by the man." In contrast, his lover's "female emancipation, born of true socialism, made him feel uncomfortable and inhibited." (184).

Brulé is simultaneously undergoing the disintegration of his marriage, and if love is inevitable in a novel about the man who penned Veinte poemas de amor [...], Cien sonetos de amor, etc., then it is depicted here most often as a love of little endurance: Neruda's serial relationships, Brulé's failed attempts to save his marriage, and the tangled love affairs that Brulé must untwine in order to find the information he needs to resolve Neruda's nagging deathbed doubt. I think the novel entertains and engages most as an extended meditation on the ephemeral nature of love, of power, of life itself.

Wednesday, March 6, 2013

Wall of Macaws



Brazilian artistry on display at O Veleiro Bed & Breakfast (Hospedagem Domiciliar),
Botafogo, Rio de Janeiro

Saturday, February 16, 2013

Surgiu do Encante

 - O que foi? Cobra?
 - Não.
 - Peixe-boi? Tartaruga?
 - Não.
 - Boto? Iara?
 - Não.
 - Integrante dos Tucumanus? Do Teatro Eden?
 - Não.
 - Petróleo.
 - Também não.
 - Cadáver? Arca de tesouro?
 - Não.
 - Encomenda de mármore da Epoca da Borracha?
 - Não.
 - Godzila?
 - Tão pouca imaginação que é que você tem.
 - O ovo original do povo original?
 - Não.
 - Automóveis da Fordlândia?
 - Não.
...
 - Nem você sabe. Esqueceu, né?
 - Isso mesmo, cara. O que surgiu do Encante, foi a amnésia... 


Saturday, January 26, 2013

dessarte

dessarte
é desse jeito, desse estilo
mas por que não, também,
é dessa pintura, desse romance, dessa sinfonia
porque dessarte sobe
e desce à arte
para desearte / para te desejar dessarte
te desejar dessa comédia, dessa canção, dessa danza
te desejo
desse filme
quando não
dessa estátua
e também
deste poema
te desejo panartisticamente
e de todas as belas artes
desejo
dessarte


Saturday, January 19, 2013

Dilema del castor

Cuando lo otro
se abre y cae
de bruces
sin chistar
ante ti

y recuerdas
del castor
la lucha desigual
entre construir y destruir,
entre el medio ambiente
y el ambiente que se me dio

y contemplas
del castor
su albergue
su alberca
su averno
su avena
su albahaca
su alma

percibes,
por si ves,
que las ideas inundan
el cerebro,
un ser ebrio

y la fría razón
albergada en su iglú
por las buenas
o por las miles
tiene que bañarse
con las chispitas
de iluminación,
peces sorprendidos
que se nos escapan como muslos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de calor.

Maldito castor que todo lo destruyes
para construir tu propio mundo.
Roe roe roedor.
Bendito seas, castor, cuando destruyes
con medida para crear un mundo a tu medida.
Roe roe roedor.