Bruce Dean Willis

is Professor of Spanish and Comparative Literature at The University of Tulsa. His research and publications focus on diverse aspects of poetry and performance, and expressions of Indigenous and African cultures, in Latin American literature, particularly Brazil, Chile, and Mexico.

TIME FOR CHOCOLATE is available for purchase through One Act Play Depot! A brief description:

An intoxicating evening of music, poetry, and chocolate... in pre-conquest Mexico!
Based on a fifteenth-century dialogue among nobles schooled in rhetoric and philosophy, the play pits father against son in a war of words over the power and beauty of artistic expression.
Showing posts with label Mexico. Show all posts
Showing posts with label Mexico. Show all posts

Tuesday, February 13, 2018

Ixta y Goyo

Duermen edades ciegas
       pero a veces son activos

Dominan el paisaje
       de la mes(et)a

Una es como de color blanco
       y el otro humeado

Protagonizan leyendas
       contadas entre familia

Majestuosos, representan
       la sabiduría impávida de la naturaleza

Y se siente el retumbar
       cuando ronronean




Monday, October 17, 2016

A Corn Husk Chat

Last Friday, as part of a program called "The Art and Science of Food" hosted by the Oklahoma Center for the Humanities for the students of San Miguel Middle School, I got to share an hour or so with 6th, 7th, and 8th-graders in turn, discussing corn in the Mayan worldview. After talking about topics like the cities of Mayapán, hybridization of maize from teocintle (and its archaeological remains in nearby Oaxaca), and cultivation in la milpa with beans and squash to see how the plants help each other grow, we went over a quick version of the Popol Vuh creation story and the three tries to create humankind: mud, wood, and corn.


The students each got to husk an ear of corn, but before they started pulling off leaves we talked about how the pollen-catching silk strands connect to the kernels, one each, which explains why one ear can have more than one color of kernels ... and about how the Mayan elite would sometimes shape their newborns' heads to resemble an ear of corn. After the husking, we listed the many scrumptious foods made from corn, and we talked about what you can make from the other parts, too - the silk (tea), the husks (wrappings for tamales, among many other uses), and the cobs (fuel, etc.). We talked about metates, comales, and nixtamalization, and we all learned a lot, including me - I had never heard of corn silk tea.


This was a fun and productive bilingual presentation and conversation that engaged a group of junior high students, a majority of whom are the children of immigrants from Mexico and Central America, with the marvelous and delicious traditions of their ancestors.

Tuesday, June 17, 2014

BRAZIL vs. MEXICO


There's a lot of me wrapped up in that headline, in many ways! What a great game it was today, one of the most exciting draws you could imagine in what was seen nonetheless as a victory for Mexico. Professionally, I've published more about Brazil than about Mexico. But I've taught more Spanish in my Mexican accent than Portuguese in my Brazilian one. If I were for some reason confined to either of those countries for the rest of my life, I would not care - I would be pleased, and I would feel at home. Such rich cultures, such variety. They are the two poles of what it means for me to be a Latin Americanist.




Because of their sizes, populations, and economies, Brazil and Mexico are the Latin American giants. But more than this, they are the giants of the soccer world. How can this be, if Brazil has won five World Cup championships (the record) while Mexico--though almost always a strong team and one of only a few nations to have hosted the World Cup itself twice--has not yet made it to the Round of Eight? It is because they have the largest populations in the world of soccer fandom. To start with the obvious, we can eliminate the global demographic colossi China, India, and Indonesia, which don't have World Cup-qualifying teams, nor do they seem to have the fan base for them. But what about Argentina? It's also an incredibly soccer-crazed nation with a large territory, yet its population is only slightly more than a third of Mexico's. In the Spanish-speaking world, Colombia and Spain have larger populations than Argentina's, but the two populations together are still shy of Mexico's.

Among the teams at this year's World Cup, it's true that the US, Russia, Nigeria and Japan all have populations greater than Mexico's (but--except the US-- lesser than Brazil's). Still, I would contend that the uniformity of soccer passion across practically all sectors of Mexican society (and including millions of Mexicans in the US) means that the nation as a whole is much more invested in its team than are the Americans, the Russians, the Nigerians, or the Japanese.

What this means is that the particular match BRAZIL vs. MEXICO holds the greatest possible combined national interest among the citizens of the countries whose teams are playing. No wonder it was an exciting game. It probably attracted the largest TV audience of the Group phase matches. Perhaps the teams will meet yet again before this World Cup is over!

Wednesday, June 26, 2013

de-cor-ar

A new room, more than one empty shelf,
spaces to fill with something about myself...

Brazilian books, a museum catalog
of Mexican art, a stylized frog
from Colombia made of clay,
a Chilean invitation for a special day,
en eclipse that was a gift for the wall,
more books to display to all
the visitors, some orchestral works from Brazil,
a brightly colored mug from the top of the hill
at Sugarloaf, a Taino statuette,
a Literature in Spanish encyclopedia set,
books on cinematic splendor and Panama's gold,
a compendium of maps from New Spain of old,
an Amazonian atlas, and from Paraty
a wooden boat a colleague gave to me,
a calendar in Portuguese,
and bookending all of these,
works by Fuentes and García Marquez.
But up in the corners where the shelves are darkest,
there are many more spaces to fill...

and it may be that to never fill them, I will.

Wednesday, March 27, 2013

Animating Neruda

"The most important living poet of the Spanish language," an oft-repeated epithet in Roberto Ampuero's The Neruda Case, situates the reader chronologically before 1973, before the September 11 coup in Neruda's and Ampuero's native Chile that led to the death of freely elected socialist president Salvador Allende and the power grab of Augusto Pinochet. Certainly still one of the most important poets--not just in Spanish but in any language--Neruda also makes for a tempting literary character. Not unlike Antonio Skármeta's Ardiente paciencia (1985; germ of the 1994 Italian film Il Postino), in which the master poet befriends a postman and unveils for him the power of metaphor, Ampuero's El caso Neruda (2008; English translation by Carolina de Robertis 2012) animates "don Pablo" through an imagined friendship with the protagonist.


In this instance the protagonist is the Cuban-American detective Cayetano Brulé, already known from Ampuero's earlier novels. But in The Neruda Case we learn the origin of Brulé's profession: it is Neruda himself who "creates" Brulé as a detective--encouraging him to try on that line of work as just one more  disguise in the parade of disguises we all wear in life, as the poet says--and giving him his first case. In his dying days, the repentant poet assigns Brulé the task of searching for someone from Neruda's past, and the search takes Brulé from Chile to Mexico, Cuba, East Germany, and Bolivia before returning to Chile in the final hours of Allende's government. Brulé assumes that his search has to do with alleviating Neruda's cancer, but we learn, along with Brulé, that this particular "cancer" is best understood metaphorically: Neruda is consumed by regrets stemming from his series of lovers--Josie, Maria Antonieta, Delia, Matilde--and wants to achieve a certain peace with his conscience as a dying wish.

The choppy narrative shows us the mistakes and false starts of Brulé's learning curve as a detective, always hinting meta-fictionally at the process of detective-novel writing through Brulé's analyses of the Georges Simenon novels he reads along the way. Neruda has given Brulé the novels, featuring the French detective Jules Maigret, as "how-to" primers for the incipient detective. But both Neruda and Brulé hypothesize the absolute incompetence that the European literary detectives such as Maigret, Holmes, Poirot, Marple, et al would display if forced to operate in their beloved but chaotic Latin America.

Neruda's poetry appears throughout the novel, quoted by admirers and detractors alike. Brulé, often quite frustrated with or disillusioned by Neruda, experiences something of a demystification of the great poet who has so recently (in the narrative's chronology) won the Nobel prize. But chapters written in Neruda's autobiographical voice simply humanize him more than demystify him, and so do the final chapters depicting the near simultaneous demises of the Allende government and of Neruda himself.

An important motif throughout the narrative is "Latin America." At Mexico City's glorious and glorified Museum of History and Anthropology, Brulé has an uncomfortable but profound epiphany: "For the first time, he was clearly aware of the magnitude of disaster dealt to the indigenous people of the Americas by the invasion and domination of white men, whose blood, he could not deny as he glanced at himself in a windowpane, flowed copiously through his veins" (75). He realizes that he could "never again be the same Latin American as he'd been before": proud of the "legendary past of Havana and the vague origins of Valparaíso, [he] now understood that Mexicans, as a people, inhabited a realm unknown to him, rooted in millennial depths unimaginable to someone from an island that had barely five hundred years of recorded history" (75).

Brulé can recognize diversity within the vast geography of Latin America, but also commonality, as in his repeated rejection of European detective methodology as unsuitable in Latin America, or when, sharing the bed of a frank and casual lover in East Berlin, he identifies with "the Latin American school of love, which preferred amorous encounters with tentative beginnings and gradual consummation, wrapped in romanticism, and always initiated by the man." In contrast, his lover's "female emancipation, born of true socialism, made him feel uncomfortable and inhibited." (184).

Brulé is simultaneously undergoing the disintegration of his marriage, and if love is inevitable in a novel about the man who penned Veinte poemas de amor [...], Cien sonetos de amor, etc., then it is depicted here most often as a love of little endurance: Neruda's serial relationships, Brulé's failed attempts to save his marriage, and the tangled love affairs that Brulé must untwine in order to find the information he needs to resolve Neruda's nagging deathbed doubt. I think the novel entertains and engages most as an extended meditation on the ephemeral nature of love, of power, of life itself.

Thursday, December 20, 2012

Entrevista: Profecía Maya

El periodista Juan Miret, nacionalmente conocido editor de HispanodeTulsa.com, me ha entrevistado con el motivo del mentadísimo calendario maya y el supuesto fin del mundo...

Salió muy bien la entrevista, y Juan la ha armado en YouTube de manera muy profesional, como siempre. ¡Mil gracias, Juan, por la oportunidad!





No se pierda el blog de Juan, A Hispanic Matter, con excelentes ensayos acerca de las más diversas manifestaciones culturales de Latinoamérica. 



Friday, November 30, 2012

12/12/12



Here's the text of an announcement for an upcoming event at The University of Tulsa. Students of my course, SPAN 4073 Poesía latinoamericana, will be presenting original poetry on the theme of time. 

The logo, designed by a colleague in the School of Art who is organizing the event, incorporates Mesoamerican elements such as the two horizontal lines and two dots (the T and the U) to signify the number 12.

The World Ends? A New World Begins?


What will happen when the Mayan calendar reaches its final date? The world ends? A new world begins?  Will it mean fewer days for holiday shopping?
The 12-12-12 performance event at The University of Tulsa is a collaboration between numerous departments and colleges at TU including Theatre, Art, Film, English, Music, Languages, Computer Science--even Physics! 12-12-12 will take place in the Lorton Performance Center on the TU campus on December 12th, at 7 p.m..  The event is free and open to the public. For further information and directions call 918-631-2566 .

In conjunction with our celebration "End Or Not? 12.12.12."  an art and writing exhibition will be displayed on the second floor of the Allen Chapman Activity Center December 4th through the  14th. The exhibition is a collaboration of the School of Art, the English and Languages Departments in the Henry Kendall College.

On 12.12.12. the Computer Science Department will run “Basic Zombie Apocalypse Survival Training”. This entails playing zombie games in Rayzor Hall room 2045. The games will begin at 12:12 PM and go until 3 PM.



Tuesday, November 20, 2012

American Funnymen, Mexican Pastiche


Nacho Libre (2006) and Casa de mi Padre (2012) share a Hollywood approximation to Mexico in which an American comic stars as a humble, big-hearted Mexican struggling to do the right thing. In Nacho Libre, Jack Black is a listless monk who aspires to help the orphans he serves by winning fame and fortune as a luchador, while in Casa de mi Padre, Will Ferrell is a dim-witted rancher who must defend his father's lands from the narco-fueled bad decisions of his older brother.



Nacho Libre--a Nickelodeon-funded kids' movie, after all--is the sweeter of the two films. The only violence to be found is in the overwrought theatrics of the lucha libre style wrestling. Goofy but melancholic tag-team sidekick Esqueleto (Héctor Jiménez) is the perfect foil for Black's earnestly ridiculous Nacho, making the pair of luchadores something like a fat Quixote (Nacho) with his skinny Sancho (Esqueleto). The unattainable Dulcinea of the film is Sister Encarnación (Ana de la Reguera), a nun whom none can have yet all covet. Nacho's "dates" with Encarnación (dry toast, tight pants), and his outrageous song of dedication to her, are some of the funniest moments in the film. In the climax Nacho does manage to defeat his luchador nemesis, Ramses (César Cuauhtémoc González Barrón), and then celebrates by taking the orphans on a field trip--in a new bus--to Monte Albán. The soundtrack, with memorable and original contributions from Beck, Danny Elfman, and Black himself alongside classics from Mister Loco, Caetano Veloso and Eddie Santiago, is outstanding. There was talk of a follow-up, but I think ultimately the sequel was "outsourced" from Mexico to China: Kung Fu Panda (2008), in which another portly and comical Jack Black character overcomes the odds to excel in a physically demanding discipline.

In contrast, Casa de mi Padre is a jarringly and explicitly violent film, in spite of the ham-handed meta-cinematic production error jokes. Ferrell's film is all the more disturbing and acerbic, precisely because it's funny even though it has a serious message about the violence of drug trafficking. An offbeat love scene between Ferrell's Armando Alvarez and Armando's brother's fiancée Sonia (Génesis Rodríguez), featuring the absurdly prolonged squeezing of bare buttocks, is contrasted with the graphic violence of a ripped-from-the-headlines wedding party narco-massacre. Entre broma y broma, la verdad se asoma / Much truth is said in jest: the final dialogue, after a US federal agent turns on his corrupt boss to save Armando and Sonia, sums up the lesson with an exchange something like, "No todos los gringos son malos" / "No todos los mexicanos son narcotraficantes." The film features terrific performances by Diego Luna (Armando's brother Raúl), Gael García Bernal (narco kingpin "Onza"), and the late Pedro Armendáriz, Jr. (the Alvarez paterfamilias), as well as an original soundtrack with contributions from Ferrell and other cast members, and Cristina Aguilera. 

While Jack Black plays his character with a comic Mexican-accented English in the English-language Nacho Libre, Will Ferrell actually delivers his lines in Spanish alongside the rest of the Spanish-speaking cast of Casa de mi Padre. This makes the latter a subtitled film in the American market - a gamble the producers must have been willing to take based on Ferrell's fame and on the importance of Spanish-speaking audiences worldwide.

I find that the people who tend to appreciate these two films the most, are those who are familiar with both Mexican culture and United States culture. Especially the symbolically rich visual detail of Oaxaca and the nuanced musical references in Nacho Libre get lost on viewers unfamiliar with Mexican cultural expressions. Likewise for Casa de mi Padre it helps to have a visual and plot-based familiarity with Mexican telenovelas and classic films of the Epoca de Oro. Ultimately, both of these films are silly and self-conscious in their winking Mexican-ness, but all in good fun, and while simultaneously offering up lessons on humility and ethical courage.