Bruce Dean Willis

is Professor of Spanish and Comparative Literature at The University of Tulsa. His research and publications focus on diverse aspects of poetry and performance, and expressions of Indigenous and African cultures, in Latin American literature, particularly Brazil, Chile, and Mexico.

TIME FOR CHOCOLATE is available for purchase through One Act Play Depot! A brief description:

An intoxicating evening of music, poetry, and chocolate... in pre-conquest Mexico!
Based on a fifteenth-century dialogue among nobles schooled in rhetoric and philosophy, the play pits father against son in a war of words over the power and beauty of artistic expression.

Wednesday, July 8, 2009

The Aviary

A hallucinated rhapsody

Primeiro foi a gritaria da papagaiada imperial:
Amo el canto del cenzontle,
pájaro de cuatrocientas voces
pero amo más a mis hermanos:
We’re three caballeros, three gay caballeros
They say we are birds of a feather
X-polynation:
Colibird, Humming-flor, Beijabrí
Minha terra tem palmeiras
onde canta o sabiá;
as aves, que aqui gorjeiam,
não gorjeiam como lá:
¡Cuac! ¡Cuac! ¡Acucuac!
Um papagaio verde de bico dourado
principiou falando numa fala mansa,
muito nova, muito:
Ya viene viene la golondrina
Viene viene la golonchina
va que vuela la golonmaya
pero el cielo prefiere el rodoñol
su niño querido el rorreñol
el roquetzal, que vive en tu escudo
el rorroner, the coyote’s after you,
Roadrunner, if he catches you,
transfórmate:
¿Altazor o Altazur?
A hawk or a handsaw?
Toucan or not tucán, that is the question.
A guacamacarara
foi pra Araraquara
deitou numa rede e compôs
Cuculzornaíma, o Un viaje en hamaca
Maculcantazur, O Herói sem Nenhum Pudor
Altacunaimacán, Pluma envuelta en serpientes.
Ya los pajarillos cantan:
Qui-qui-ri-doodle!
1 pássaro na mão > 2 voando
Pájaro cascabel, pájaro chupamiel,
chupa la bella cracker de miel
Polly wants a galleta maría
donde el águila paró
y su estampa dibujó
el cóndor pasa,
se la pasa criando cuervos
entre cuatro zopilotes
volverán las oscuras golondrinas
Little bird, little bird, ‘neath the cinnamon tree,
¡Cómo canta la zumaya!
¡Ay, cómo canta en el árbol!
¡La rama en que cantaba el tecolote!
Little bird, little bird, do you sing for me?
Pajarillo verde, quoth the Raven, ‘Nevermoré,’
Pajarillo verde, ‘Nevermore’ voy a llorar
The Trumpet of the Swan:
¡Cuac! ¡Acucuac!
Make Way for Ducklings!
¡GuaCuac! ¡MaCuac! ¡AraCuac!
Eram centenas e centenas de colheireiras cor-de-rosa…
Tive uma tal sensação de lindeza,
fiquei tão comovido,
de repente deitei no chão da lancha…




References: Above all, Vicente Huidobro in structure, style, and a few well-known verses, as much as Mário de Andrade, to whom I give first, last, and middle words here, and from whom I borrow “hallucinated rhapsody” from different titles. Strongly present: Miguel Angel Asturias, whose Guacamayo squawks throughout, and Oswald de Andrade, whose general idea of antropofagia informs the methodology here. Cameos: William Shakespeare (with and without anthropophagy by Oswald de Andrade), Nezahualcóyotl, Walt Disney, Gonçalves Dias, Nicanor Parra, Gustavo Adolfo Bécquer, Pepe Guízar, Federico García Lorca, E. B. White, Robert McCloskey, Ignacio Manuel Altamirano, Joe Darion, Edgar Allen Poe, Warner Bros., José Joaquín Palma and José María Bonilla Ruano, y varias frases y canciones de dominio público.

No comments:

Post a Comment